LA RESOLUCIÓN DE RUT:
Ruth 1:1-22
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:
I. EXPERIENCIAS DIFÍCILES DE NOEMÍ Y RUT,
1:1-22:
1.1. Múltiples Tragedias En La Familia De Elimelec
y Noemí. Rut 1:1-5:
Como a veces
decimos irónicamente que los hijos del zapatero andan descalzos, en la región
de Belén (que
quiere decir “casa del pan”) se
experimentó la escasez: ...hubo
hambre en el país... (v. 1).
No
era la primera vez ni sería la última; la Biblia habla repetidas veces de
semejantes crisis económicas (comp. Gn.12:10 ss.; 26:1 ss.; 41:15 ss.; 42-45; 2
Sam.21:1; 1 R. 17; 2 R.8:1). De tal manera que un hombre piadoso como
probablemente era Elimelec H458 (pues su nombre
quiere decir “Mi
Dios es Rey” —El H410 y
mélek
H4428—, según la nota de la
RVA) decidió llevar su familia a “pastos más verdes” en un país vecino. Es un fenómeno.
Ayuda
Hermenéutica:
H458 אֱלִימֶלֶךְ = Elimélek:
de H410 y H4428; Dios de (el) rey; Elimélek, un israelita:- Elimelec.
(Strong).
La
importancia del libro de Rut El libro de
Rut tiene un magnetismo universal. ¿Por qué? Porque un magnífico escritor supo
plasmar con exquisita nobleza una magnífica historia de magníficas personas
bajo el cuidado de un magnífico Dios.
Ester
y Rut Dos libros de la Biblia llevan
nombres de mujeres: Ester y Rut.
En
Ester no se menciona el nombre de Dios aunque sus actos se ven. En Rut se
menciona a cada paso:
· Reconociendo
que puede mostrar misericordia (Rut 1:8),
· Que puede
quitar sus bendiciones (1:13, 1:20-21), y
· Las
puede volver a dar (4:14-16).
Se
nota en los diálogos que Dios era una presencia sentida y tenida en cuenta en
el ir y venir de la vida cotidiana (por ejem.: Rut 1:8-9; 1:16; 1:20-21; 2:4; 2:12; 2:20; 3:10; 3:13; 4:11-16). ¿Está el nombre de
Dios continuamente en nuestro corazón y nuestra boca porque es una presencia
constante y activa en nuestro diario quehacer?
Ester
era una reina poderosa que fue usada por Dios para salvar del exterminio a la
nación israelita. Rut, por el contrario, era una viuda pobre, desamparada y
extranjera. Pero fue usada por Dios para que de su descendencia naciera el rey
David, y mucho después, nuestro Señor Jesucristo. Seamos quienes seamos, Dios
puede usarnos para realizar sus grandezas si hacemos su voluntad.
Que
Todavía Se Da En Nuestro Mundo:
v Haitianos
van a la República Dominicana;
v Mexicanos
a los Estados Unidos de América;
v Españoles
van a Alemania;
v Guatemaltecos
a México;
v Chilenos
a la Argentina, Perú, etc.
Lástima
que la RVA no adoptara (como la Nueva Biblia Española y la Biblia de Jerusalén)
la ortografía “Elimélec”, que para
quienes hayan tenido una mínima introducción al heb. bíblico ayudaría a
identificar los elementos de este nombre compuesto.
Salió
Elimelec con su esposa (Noemí) y sus dos hijos (Majlón
y Quelión; probablemente, a la sazón, adolescentes). Se fueron con
ciertos recursos (1:21) y probablemente les fue bien durante sus primeros años
de residencia en Moab (para su ubicación en relación con Belén de Judá, ver mapa).
Pero por circunstancias que desconocemos, su residencia se tornó muy amarga.
Elimelec murió, dejando a su esposa y sus dos hijos.
Los
hijos se casaron con mujeres moabitas. (¿Sería que esta familia entendía que la prohibición de matrimonios
mixtos tenía más que ver con religión que con nacionalidad y que las dos
moabitas prometieron convertirse a la adoración de Jehová antes de casarse?
Comp. Deut.7:23; 23:3; Ez.9:2; Neh.13:23). Pero antes de terminar una
década de la salida de Belén, ¡mueren los dos hombres jóvenes y dejan (contando a
Noemí) tres viudas!
El
autor nos deja con la boca abierta:
· ¿Cómo murieron los tres hombres en tan poco tiempo?
¿Enfermedad? (El
nombre de Majlón H4248
significa “enfermizo”
—jalah
H2470—).
· ¿Persecución
religiosa? (La RVA indica
que el nombre
Quelión H3630
significa “exterminio” —quilaion
H3631—; otras
Biblias lo traducen “agotamiento” o aun “depresión”).
También
quisiéramos saber más de estas mujeres moabitas. Aunque el orden de nombres nos
hace pensar que Majlón
fue el primogénito de Noemí y Elimelec, el orden de nombres
femeninos nos lleva a creer que primero se casó Quelión, con Orfa; y luego Majlón, con Rut (o ¿sería que Rut es mencionada después de Orfa en el v. 4 porque es más
importante en la historia?).
¿Qué impacto habría tenido el culto idolátrico de Quemos,
dios principal de los moabitas (ver Juc.11:24), en
la vida de estas mujeres? ¿Acaso sabían que a
veces se le adoraba a Quemos con el sacrificio de seres humanos? ¿Qué tan sinceras eran al adoptar la religión de sus
maridos cuando se casaron? No es el propósito del autor
satisfacer toda nuestra curiosidad, pero sí ha conseguido nuestra atención y no
queremos dejar de seguir leyendo su relato.
Cuando Llega El Dolor.
1:3:
1. Noemí
perdió a familiares: esposo y dos hijos.
2. Noemí perdió la
fuente de sostenimiento.
3. Sus pérdidas le
trajeron pobreza, soledad y cargas adicionales de dos nueras.
4. El dolor sofocó
la esperanza por un tiempo.
1.2. La Decisión De Rut. 1:6-18:
Recuperándose
del shock
que produciría la muerte de sus esposos, las mujeres comienzan a
realizar planes para hacerle frente a la vida. Sus recursos debían ser pocos y
sus opciones limitadas. Aun sin los medios de comunicaciones modernos, llegan
las noticias de que la situación económica de Judá ha mejorado.
Noemí
oyó que Jehová había visitado a su pueblo para darles pan (v. 6). Evidentemente
la noticia se refería a las cosechas del año anterior pero posiblemente incluía
el comentario de que las posibilidades de la cosecha del año que corría eran
excelentes.
En
tales circunstancias Noemí resuelve regresar a Belén. Y probablemente para su
sorpresa, ¡las nueras quieren acompañarla!
Hacen planes y evidentemente emprenden el camino (v. 7). Pero posiblemente
en una de esas pesadillas que a veces acompañan los preparativos para un viaje
largo, Noemí comienza a dudar.
¿Qué hará con
nueras moabitas en Belén en Israel? ¿La gente
las rechazará? ¿Será posible proveerles lo
necesario para la vida allí? ¿Y qué de maridos
para segundas nupcias? Concluye: “Es mejor que no vayan”.
Y
comienza a persuadirlas (vv. 8, 9). Es interesante que Noemí insta a cada una a
volver “a la
casa de su madre” (posiblemente una alusión
a que las esposas de los orientales solían vivir aparte de sus maridos en
tiendas o departamentos especiales).
Interesante
también que Noemí no tiene ninguna reticencia en rogar para ellas una bendición
de “Jehová”
aunque todavía están en territorio moabita. No muestra ser una de las personas
que creían que los dioses solo funcionaban en el país en que se les adoraba.
Trasluce una fe en el Dios Omnipotente y Omnipresente.
¿Quiénes eran los moabitas? Rut era moabita.
¿Quiénes eran los moabitas? Tenemos
el escabroso relato de su origen en Gn.19:30-38. Eran descendientes de Moab,
hijo de Lot. Lot era sobrino de Abraham por lo que los moabitas eran parientes
lejanos de los israelitas.
Originalmente
eran nómadas, pero hacia el siglo XIII a. de J.C. se establecieron en una
fértil altiplanicie al este y sudeste del mar Muerto.
Su
culto idólatra incluía ritos indecentes y, a veces, sacrificios humanos al dios
Moloc.
Por
lo general, la relación entre israelitas y moabitas era hostil. Pero, en
ocasiones, como en la época cuando Elimelec y su familia se radicaron en Moab,
reinaba la paz entre ellos.
Les
iba mal, pero después les fue peor
Elimelec con su esposa Noemí y sus dos hijos dejaron su patria porque
había hambruna y les iba mal. Pero en Moab, donde se radicaron, les fue peor.
En el lapso de 10 años Elimelec y sus dos hijos murieron.
A
veces, a algunos creyentes “les va mal” en la iglesia. Entonces, se retiran de
ella sin pensar que, apartados de la familia de Dios, tarde o temprano les irá
peor.
Es
en el v. 9 donde encontramos por primera vez en el libro un nombre divino. Tal
vez a los moabitas, con su dios muy visible (en investigaciones arqueológicas han sido
descubiertos ídolos que representaban a varios dioses paganos de la zona)
y con nombre muy específico (Quemos),
les era extraño que estos “efrateos”
(esto es, israelitas residentes en Efrata/Belén; comp. Miq.5:2) hablaran de un Dios
Invisible y con varios nombres (el libro contiene por lo menos cuatro:
Ø “Jehová” en 1:8,
9, 17, 21; 2:4, 12, 20; 3:10; 4:11, 13; “Dios” en 1:16; “el Todopoderoso”, Shadai H7706—
en 1:20, 21; “Dios
de Israel” en 2:12).
Ø La
bendición que Noemí pronuncia incluye, por primera vez en el libro, el vocablo
hebreo jésed[1] H2617 que aquí se traduce “misericordia”
(v. 8) pero que en otros lugares incluye los aspectos de bondad, lealtad al
pacto o lealtad de la familia, y a veces, amor.
Los deseos de Noemí son para el
bienestar de sus nueras, en reconocimiento del buen comportamiento de ellas con
los que ahora han muerto y con ella misma (v. 8).
La escena está cargada de emoción nada difícil
de imaginar (vv. 9b, 14). Noemí
presenta fuertes argumentos para que las nueras no vayan a Belén:
v Ella no tiene nada que ofrecer
a estas viudas jóvenes.
Sin
mencionar los aspectos económicos, pues todas estaban en la penuria, enfatiza
que no tiene posibilidad de otros hijos con quienes ellas podrían casarse, ¡ni en sueños!
(vv. 11-13). Logra convencer a Orfa
(u Orfa se
deja convencer):
v Ella
besa a su suegra, y
v vuelve a
su pueblo y a sus dioses (v. 15).
v Pero Rut
toma otra decisión.
Ayuda Hermenéutica:
H6204 עָרְפָּה = Orpá:
femenino de H6203; melena; Orpá, una moabita:- Orfa. (Strong).
H7327 רוּת = Rut: probablemente por H7468;
amiga; Rut, una moabita:- Rut. (Strong).
Aun
ante la insistencia de Noemí, Rut se declara resuelta a permanecer con su
suegra. La ha llegado a amar con un amor poco usual para las relaciones entre suegras y nueras
(vv. 16, 17; comp. 4:15). Y su declaración ha llegado a ser el texto más
conocido del libro. Algunas Biblias componen en forma de poesía los vv. 16 y 17
(así la RVR-1995 y la Biblia de
Jerusalén).
Muchas
novias han recitado estos versículos en sus bodas como poesía, y no han faltado
músicos que les han dado una melodía para ser cantados. Se ha llamado el voto
más bello del mundo, de valor para novios y entre amigos, casi pasando por
alto, o tal vez ignorando, que originalmente fue pronunciado por una nuera para
su suegra.
Un
análisis del voto enfatizaría su costo (pues implicó un
abandono total de lo que antes Rut tenía —comp. 2:11— y fue hecho
voluntariamente y con todo su corazón), su base (en el amor que Rut tenía para con Noemí),
y su valor parabólico para nosotros (en nuestro compromiso con amigos, con el cónyuge y con el
Señor).
La
extensión del voto es hasta “la muerte” (v. 17) o aún más allá. La RVA traduce,
en el v. 17, que sólo la muerte hará separación entre tú y yo; pero algunos
intérpretes sacan este sentido: “Así me haga Jehová y aun me añada, si siquiera la muerte hace
separación entre tú y yo”.
Con
esta lindísima declaración de amistad y lealtad familiar, Noemí no argumenta
más. “Rut estaba
tan resuelta a ir con ella...” (v. 18). Evidentemente la calidad de
vida y fe religiosa de Noemí convencían a Rut.
1.3. Viaje y Llegada a Belén. Rut 1:19-22:
El
mapa señala la probable ruta que estas dos mujeres siguieron para hacer su
viaje desde los territorios de Moab hasta el pueblo de Belén, que está ubicado
a unos 8 km. al sur de Jerusalén.
Peligros
como los que encontró el viajero en la parábola del Buen Samaritano (ver Lc.10:25-37)
les esperaban a cada vuelta del camino. Si sus maridos hubieran estado vivos,
no les habrían permitido tal riesgo; pero ellas estaban solas, tenían que ir y
fueron.
¿Qué comerían en el viaje? ¿Dónde
dormirían? ¿Cuántos días les llevaría caminar esta ruta, cruzando
montañas, valles, ríos y llanuras desérticas, y al paso de la que ya era
anciana? ¿Cuántas historias contaría Noemí
posteriormente al niño Obed de los peligros que enfrentaron en el viaje?
Nuevamente el autor no incluye en su narración estos detalles.
Pero
declara con toda claridad que llegaron (v. 19). Entre líneas uno lee que el
invisible pero todopoderoso Dios de Israel las había protegido.
Al
llegar, el pueblo se alborota a causa de ellas (v. 19). ¿Será Noemí? Seguramente los
diez años y las tres muertes la habían marcado. ¿Y la que le acompañaba? ¿Una MOABITA?:
Ø Noemí H5281 pide que no la llamen más por
su nombre (ya
que quiere decir “dulce” —no’am H5278— ,
según la nota en la RVA; o “placentera”, según la nota en la Biblia de las Américas; o “dulzura”, según la nota de
la Biblia de Estudio Mundo Hispano).
Ø Las
cosas, durante esos diez años en Moab, han impactado demasiado. Llamadme, dice: Noemí, Mara
H4751 (que
quiere decir “amarga” según la RVA o
“amargura” según la Biblia de Estudio Mundo
Hispano). Da su razón:
v “Jehová me ha
afligido y el Todopoderoso me ha abatido” (v. 21).
Por
supuesto, ella no se refería a dos divinidades, sino recurría al estilo hebreo
de paralelismo; es decir, expresa la misma cosa en dos partes que en este caso
son casi sinónimas.
Cabe
aclarar que el sentido de la palabra “Mara”, como “amarga” o “amargura”, es ligeramente diferente que el sentido
común que le damos a ese vocablo. Algunas traducciones procuran captar el matiz
que hace que “amarga”
se refiera a las experiencias de la vida que le han tocado a Noemí y no a la
actitud o espíritu que ella demuestra. Trae heridas (cicatrizadas tal vez) y trae
resignación ante lo que, en el momento, interpreta como la fuerte mano del
Todopoderoso o su clara oposición.
Pero
no muestra una amargura que denota rebelión o apostasía. La problemática de la
muerte y el vacío la ha vivido y la vive aún; pero no abandona su fe en Jehová
(Yahweh
H3069, el Eterno) que también es Shadai H7706, el Todopoderoso (v. 21).
Así
llegaron Noemí y Rut a Belén. Fue al comienzo de la siega de la cebada (v. 22).
¡Y hubo cosecha!
Un
Retorno Doloroso. Rut 1:20-21:
1. Salió
llena (esposo e hijos); volvió
vacía.
2. Salió
con esperanza de una vida mejor; volvió derrotada por las tragedias.
3. Salió con
respeto del pueblo por ser persona dulce; volvió creando escándalo por ser una
persona amargada de la vida.
Estudios para el
Domingo
___________
Notas:
[1] jesed = (חֶסֶד, H2617), «bondad; amor constante;
gracia; misericordia; fidelidad; devoción». Este vocablo se usa 240 veces en el Antiguo Testamento, con particular
frecuencia en los salmos. El término es uno de los más importantes en el
vocabulario teológico y ético del Antiguo Testamento.
La Septuaginta
casi siempre traduce jesed con eleos («misericordia»), uso que se refleja en el
Nuevo Testamento y en la rv (y sus recientes revisiones). Las traducciones
modernas, por otro lado, generalmente prefieren acepciones más próximas a
«gracia». Las versiones católicas más recientes usan «amor» o «clemencia».
En general, es posible
identificar tres significados fundamentales del vocablo (que siempre
interactúan): «fuerza», «constancia» y «amor». Cualquier traducción del término
que no expresa las tres acepciones inevitablemente perderá algo de su riqueza.
El «amor» de por sí se sentimentaliza o universaliza si se desconecta del
pacto. Al mismo tiempo, «fuerza» o «constancia» solo comunican el cumplimiento
de una obligación, legal o de algún otro tipo. (VINE).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario