Parte I:
ERASMO Y EL TEXTUS
RECEPTUS:
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:
Introducción:
Este
primer número de la Jornada está dedicado al Dr. William R. Rice, el fundador de Detroit Baptist Theological
Seminary = Seminario
Teológico Bautista de Detroit-USA. Como la mayoría de los fundamentalistas en este siglo, el Dr. Rice
siempre ha utilizado la versión King James versión en inglés en su ministerio
público. A menudo consultaba otras versiones y comúnmente sugirió traducciones
alternativas o mejoradas desde el púlpito.
Él nunca discutía sobre los textos griegos y sus
traducciones al inglés. Sin embargo, hoy en día hay un debate creciente en
el fundamentalismo en cuanto a las traducciones de las Escrituras al inglés y
de los textos detrás de ellas, en espacial el texto del Nuevo Testamento
griego. Una de las áreas de diferencia involucra el Textus
Receptus griego.
Para aquellos
que pueden ser nuevos para esta controversia, “Textus Receptus”
es un término latino que significa: “Textus Recibido” El nombre en sí proviene
de una edición del Nuevo Testamento griego producido por Bonaventura y Abraham
Elzevir (o Elzevier). Los Elzevir imprimieron siete ediciones del Nuevo
Testamento griego entre 1624 y 1678.1)
Su segunda edición (1633) tiene esta frase en el prólogo:
“Habes ergo Textum,
nunc ab ómnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum Damus” (Por lo tanto, [Querido lector] Ud. Ahora
tiene el texto que es recibido por todos, en la cual damos nada cambiado o
corrompido).2)
A partir de esta
afirmación (… Textum receptum) viene el término Textus Receptus o TR, que
en la actualidad se aplica comúnmente a todas las ediciones del Nuevo
Testamento griego antes de las de Elzvir, empezando por Erasmo en 1516.
(36)
Numerosas personas que se identifican con el fundamentalismo están ahora
argumentando que el TR, se debe equipar con el texto de los manuscritos
originales del NT. Por ejemplo: D. A. Waite dice:
“Es mi convicción y
creencia personal, después de estudiar este tema desde 1971, que las palabras
de los textos griegos recibido y hebreo masorético que subyacen la Biblia King
James son las mismas que Dios ha preservado a través de los siglos, siendo las
palabras exactas de los mismos originales. Como tal, creo que son palabras
inspiradas”. 3)
___________
1) J
Harold Greenlee, An Introduction to New
Testament Textual Criticism (Introducción a la Crítica Textual del Nuevo
Testamento), 2ª ed. (Peabody, MA: Hendrickson, 1995), p. 65. A diferencia de
las ediciones de Erasmo, Estéfano y Beza, antes de ellos, los Elzevir no fueron
los editores de las ediciones que se les atribuyen, sólo los impresores. La
edición de 1633 fue editada por Jeremías Hoelzlin, profesor de griego en
Leiden. Vea Henk J. De Jonge, “Jeremias Hoelzlin: Editor del” Textus Receptus
“Impreso por la Elzeviers Leiden 1633”, Miscelánea Neotestamentica 1 (1978):
105-28. De Jorge también nota de que Abraham y Bonaventura no eran hermanos,
como se repite con frecuencia, sino que Abraham era el sobrino de Bonaventura
(p. 125, n. 48).
2) Bruce
Metzger acertadamente llama a esto una propaganda publicitaria (el texto del
Nuevo Testamento, 3ª ed (New Yord: Oxfor University Press, 1992). P 106). El
prefacio de la edición de 1633 fue escrito por Daniel Heinsius (De Jorge,
“Jeremías Hoelzlin”, pág. 125).
3) Defending the King James Bible
(Defendiendo la Biblia King James) (Collingswood, Nueva Jersey: Bible For Today
Publishers, 1992), pp 48-49.
Por decir lo
menos, para cualquiera que esté familiarizado con la historia de la TR,
parecería muy exagerado pensar que el TR, que subyace en la KJV, pudiese tener “las palabras
exactas de los mismos originales”. Pero, posiblemente, esto es parte
del problema; puede ser que algunos que sostienen la posición de la TR no están
adecuadamente informados sobre la posición que defienden. Este artículo tratará
de aclarar este tema por presentar los datos bien establecidos sobre la
historia de la TR.
Nota:
Textus
Receptus:
término en latín que significa "texto recibido", es el nombre por
el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de
Rotterdam (Desiderius Erasmus) e impreso por primera vez en 1516 y luego,
corregido, en 1519, 1522, 1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de
manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más
antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas
traducciones clásicas de la Biblia, como la versión Reina-Valera en español
como diferentes traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881).
Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujeron el término 'textus receptus' como parte del
prefacio a su edición del texto en 1633.[*] No debe confundirse con el
Texto masorético, del Antiguo Testamento en hebreo.
___________
[*] Metzger, Bruce M. & Bart D. Ehrman (2005) The Text Of The New
Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration: 152. Oxford University
Press.
Capítulo I
1.1. BREVE
BIBLIOGRAFÍA DE ERASMO:
Erasmo
de Rotterdam (1466-1536), humanista y teólogo holandés, escribió la sátira
religiosa Elogio de la locura (1511). Su influencia en España fue
extraordinaria, sobre todo durante el periodo de Carlos I, y los grandes
humanistas españoles son deudores de su obra.
VIDA.
Nació el 26 o 27
de octubre, probablemente de 1466, en Rotterdam, hijo ilegítimo de un
sacerdote, Roger Gerard, y de la hija de un médico. Asistió a severos colegios
monásticos en Deventer y ´s- Hertogenbosch y, después de la muerte de su padre,
se hizo agustino en Steyn. En 1492 se ordenó sacerdote y trabajó para el obispo
de Cambray, estudiando las filosofías escolástica y griega en la Universidad de
París. Disgustado por la vida sacerdotal, buscó un empleo secular, y más tarde
recibió la dispensa papal para vivir y vestir como erudito laico.
Desde 1499 viajó
incansablemente de ciudad en ciudad trabajando como profesor y conferenciante,
escribiendo constantemente e investigando manuscritos antiguos. Mantuvo una
voluminosa correspondencia —se conservan más de mil quinientas cartas— con
importantes personajes de la época. A lo largo de cuatro viajes a Inglaterra
trabó amistad con eruditos de la nueva enseñanza humanista como John Colet,
fundador del colegio Saint Paul de Londres, Thomas
Linacre, fundador de la Real Universidad de Medicina, Tomás Moro, escritor
y Lord Canciller de Inglaterra, y William
Grocyn, profesor de griego en Oxford. Él mismo enseñó griego en Cambridge,
con lo que contribuyó al establecimiento del humanismo en Inglaterra, y en
especial, al desarrollo de los estudios clásicos en la enseñanza cristiana.
Mientras estuvo en Italia se doctoró por la Universidad de Turín y se hizo
amigo del editor veneciano Aldo Manuzio. En la ciudad suiza de Basilea fue
amigo y redactor del editor Johann Froben y en esta misma ciudad murió el 12 de
julio de 1536.
OBRAS.
La obra de
Erasmo pone de manifiesto su enorme erudición y elegante estilo latino, que
amenizaba con paciencia e ingenio. Adagios (1500, ampliados en 1508), una
recopilación de proverbios latinos, estableció su reputación como erudito. La
mayor parte de sus primeras obras atacan las prácticas corruptas de la Iglesia
y el escolasticismo racionalista fomentado por los clérigos. En Manual del
caballero cristiano (1503) y su famosa sátira Elogio de la locura (Encomion
moriae seu laus stultitiae, 1511), que dedicó a Moro, aboga por una vuelta a la
primitiva ética cristiana. Aunque su obra más trascendente fue la traducción al
griego del Nuevo Testamento (1516), basado en manuscritos nuevos, con notas
críticas y acompañadas de una nueva traducción latina, que demostraba lo poco
rigurosa que era la Vulgata latina. Por estas obras, que influyeron a los
reformadores religiosos de la época, se le llama padre de la reforma.
Erasmo expuso
sus opiniones progresistas acerca de la educación en Sobre el método del
estudio (1511) y La enseñanza firme pero amable de los niños (1529). Sostenía
que el latín elemental y el cristianismo básico han de enseñarse en el hogar
antes de empezar el bachillerato formal a los siete años. El latín también
debía enseñarse primero de manera coloquial y después a través de la gramática,
un método similar a las técnicas actuales de enseñanza. También es avanzada su
defensa de la educación física, su crítica a la disciplina severa y su
insistencia en despertar el interés de los alumnos.
En 1517, cuando
la reforma se convirtió en un tema candente bajo el liderazgo decidido de
Martín Lutero, la vida intelectual de Erasmo cambió de dirección. Hasta
entonces admirado y temido como crítico, se volvió apologista, en realidad sin
confiar en los católicos ni en los reformistas y siempre rehusando tomar
partido. Siguió siendo católico aunque con frecuencia se asoció con los
reformistas. Por los continuos ataques, en sus Coloquios (1518), a los males y
errores de las autoridades eclesiásticas y a las supersticiones le acusaron de
luterano, acusación que negó con vehemencia. También le acusaron de disimular
sus verdaderas opiniones por miedo a las consecuencias. Para rebatirlo escribió
una declaración completa de su posición teológica, Disquisición acerca del libre
albedrío (De libero arbitrio, 1524), que incluye un ataque brillante a Lutero.
El contraataque de Lutero provocó una polémica final de Erasmo, Hyperaspistes
(1526). Mientras tanto preparó muchas ediciones eruditas de las obras de los
padres de la iglesia con el editor Froben.
Aunque se le considera precursor
de la Reforma y sus obras fueron incluidas en el Índice de Obras Prohibidas por
el Concilio de Trento, su guerra contra la ignorancia y la superstición procede
más de sus convicciones de humanista que como teólogo. Después de su muerte sus
obras fueron prohibidas por la Iglesia católica y denunciadas por muchos
protestantes, pero anticiparon la tolerancia en los Países Bajos y las obras de
Voltaire, Anatole France, Bertrand Russell y otros. No fue un reformador
religioso, como Lutero y Calvino, ni quiso participar en discusiones
teológicas; fue un auténtico hombre de letras y, como humanista, un precursor
de la época. Existe una Universidad Erasmo en Rotterdam y la red de la
Comunidad Europea para los intercambios académicos se llama ERASMUS en su
honor.
1.2. ERASMO Y SU CONOCIMIENTO DEL GRIEGO, Y
ANOTACIONES SOBRE EL NUEVO TESTAMENTO:
1. Conocimiento
del Griego De Erasmo.
El lenguaje de las personas
educadas en el siglo XVI era el latín, “lengua en la que Erasmo pensaba, hablaba y escribía”4).
Realmente
fue la lengua franca de Europa. Debido
a esto, Erasmo podía visitar países como Inglaterra, socializar con gente
importante, e incluso enseñar en Cambridge, aunque no podía hablar inglés. Pero
Erasmo también nació en una época en que había un renovado interés en aprender
los idiomas originales de la Biblia (hebreo y griego), y compartía esa pasión
para el griego.
___________
4) Adwin M. Yamauchi, “Erasmus’
Contribution to New Testament Scholarship”. (Contribución de Erasmo
a la erudición Neotestameteria), Fides et Historia 19 (octubre de 1987): 7.
León-E. Halkin observa que a la edad de catorce años “Erasmus hablaba latín
como una lengua viva” (Erasmus: A Critical Biography (Erasmo: Una biografía
crítica, trad. John Tonkin [Cambridge, MA: Blackwell Publishers, 1993], p.2.).
En sus primeros años en Deventer
y sus estudios posteriores en el monasterio de Steyn, Erasmo aparentemente no
aprendió nada más que las letras del alfabeto griego y el significado de
algunas palabras individuales5).
Durante su estancia en la Universidad de París, se dedicó al estudio de griego
con mayor seriedad. Lo que aprendió parece haber venido de su propio estudio
personal con la ayuda de algún amigo. Erasmo salió de París en 1499, sin haber
terminado su doctorado, con el fin de visitar a Inglaterra. Permaneció durante
ocho meses y formuló una serie de amistades importantes, como Tomás More y John
Colet. Durante este tiempo, Erasmo se dedicó al dominio del griego, y a su
regreso a París, comenzó a estudiar con mayor determinación.6) Sobre la importancia del
griego, escribió:
“La erudición
latina, cuán elaborada que sea, es mutilada y reducida a mitad, sin el griego.
Por cuanto nosotros los latinos tenemos sino pocas pequeñas manantiales, unos
pocos estanques lodosos, los griegos poseen cristalinos manantiales y ríos que
corren de oro. Puede ver la completa locura que es aún poner un dedo sobre la
parte de la teología que está especialmente preocupada con los misterios de la
fe a menos que uno sea equipado con las herramientas de griego, ya que los
traductores de la Biblia, en su forma escrupulosa de interpretar el texto,
ofrecen tales versiones literales de modismos griegos, que ninguno ignorante de
ese idioma pudiese captar aun el principal, o más bien, como nuestros propios
teólogos lo llaman, significado literal”7)
Erasmo volvió a Inglaterra en
1505 para preparar para su doctorado en Cambridge. Sin embargo, no se quedó en
Inglaterra, ya que al año siguiente se le dio la oportunidad de visitar Italia
podía perfeccionar su griego, ya que en Italia había muchos griegos que
enseñaban griego. Había huido tras la caída de Constantinopla en 1453. La primera
parada de Erasmo en Italia estaba en Turín, donde recibió su doctorado en
teología. Viajó por Italia y pasó algún tiempo en la casa del famoso
erudito-impresor veneciano Aldus Manuzio. Aldus habían reunido a su alrededor a
un grupo de estudiosos italianos y griegos que comían, dormían y trabajaban
juntos, mientras que se comprometían hablar sólo griego.
Allí en Venecia y durante sus
tres años en Italia, Erasmo pudo perfeccionar su griego. En 1509 Erasmo volvió
a Inglaterra y había dominado el griego tan bien que en 1511 fue invitado a
enseñar el idioma en la Universidad de Cambridge. Erasmus salió de Inglaterra
en 1514 para Basilea para unir fuerzas con el impresor Johann Froben. Juntos
comenzaron a publicar una serie de obras importantes, incluyendo su NT.,
latín-griego en 1516.
2. Anotaciones
Sobre El Nuevo Testamento.
En el verano de 1504, mientras
trabajaba en la biblioteca de Parc, cerca de Lovaina, Erasmus descubrió un
manuscrito por el humanista italiano Lorenzo Valla (1407-1457).
___________
5) Erika
Rummel, Erasmus as a Translator of the Classics (Erasmos como traductor de los
clásicos) (Toronto: University of Toronto Press, 1985), p. 5.
6) B. Hall, “Erasmus: Biblical Scholar and
Reformer”. (Erasmos:
Erudito bíblico y Reformador)”, en Erasmus, ed. TA Dorey (Labuquerque:
University of New Mexico Press. 1970), pp 89-90; Bainton, Erasmus, p. 59;
Rummel, Erasmus como traductor, pp 11-12.
7) Epistle
149. La traducción es de The Correspondence of Erasmus. (la correspondencia de
Erasmo), vol. 2 en Collected Works of Erasmus (las Obras Coleccionadas de
Erasmo), trad. RAB Mynors y DFS Thomson (Toronto: University of Toronto Press,
1975), p. 25, en adelante citado como CWE.
Lo publicó un año más tarde, bajo
el título Adnotationes in Novum
Testamentum.8) El
propósito de Valla fue evaluar la Vulgata como una traducción del Nuevo
Testamento en griego, y su trabajo consistía en una recopilación de las
anotaciones sobre la Vulgata a la luz de los manuscritos griegos.
Valla intentó
remendar las escrituras latinas y hacerlas un reflejo más fiel del griego. Así
presentó en su obra, por la mayor parte, una “collatio”, una comparación de la
Vulgata Latina con el Nuevo Testamento griego. Propuso una tarea académica
franca: la
evaluación de la Vulgata como una traducción del Nuevo Testamento griego.
En el desempeño de su tarea, encontró con muchos pasajes, dijo, que adulen de
copistas ignorantes o negligentes; mientras que encontró otros dañados por la
alteración consciente por parte de escribas audaces; encontró aun otros
incorrectamente traducidos del griego. En su “collatio”, entonces, Valla anotó
estos pasajes con el fin de ofrecer a los latinos cristianos en entendimiento
más claro del Nuevo Testamento.9)
La obra de Valla tuvo una
profunda influencia en Erasmus, tanto (39) “que dedicó gran parte de su carrera a la tarea de
desarrollar, perfeccionar y ampliar los métodos de Valla”10)
A igual que Valla, Erasmo estaba convencido de que el Nuevo Testamento Vulgata
tenía muchas deficiencias que sólo podían ser corregidas por recurso al Nuevo
Testamento griego. Pero ese punto de vista no fue bien recibido en el día de
Erasmo.
El
original en griego fue considerado como una autoridad sesgada de griegos
cismáticos, si no heterodoxos: el utilizar su griego original les parecía favorecer sus opiniones
peligrosas. Otra vez suponían que la formación de la versión latina Vulgata
había sido guiada por la inspiración del Espíritu Santo; y que ésta había sido
santificada por once siglos de uso en la iglesia latina; y que fue íntimamente
relacionada con las tradiciones más sagradas del culto, piedad, y doctrina.
Muchos pensaron que un desvío al griego no sólo era innecesario, sino que
comenzaría la disolución de la autoridad católica.11)
Además, muchos eruditos
medievales, a partir del siglo XII, incluso habían comenzado a enseñar que las
Escrituras Latinas eran más fiables que las griegas.12) Seis meses después de descubrir las Adnotationes
de Valla, Erasmo escribió a John Colet,
en diciembre de 1504, diciendo que se iba a dedicar el resto de su vida al
estudio de las Escrituras.13)
Erasmo hizo su segundo viaje a Inglaterra en 1505, y hasta hace poco, la
mayoría de estudiosos creían que por este tiempo Erasmo comenzó a trabajar en
su propia traducción latina del Nuevo Testamento, su primer esfuerzo en el
campo de los estudios bíblicos desde que fue inspirado por la obra de Valle.14)
___________
8) Para una discusión sobre la obra de Valla,
consulte Jerry H. Bentley, Humanists and
Holy Writ (Los humanistas y la
Sagrada Escritura) (Princeton, NJ: Princeton University Press. 1983). Capítulo
2.
9) Ibíd., Pp 35-36.
10) Ibíd., P. 69.
11) Hall,
“Erasmus”, pág. 85.
12) Esto se basó en una interpretación errónea
del prólogo de Jerónimo al Pentateuco (Bentley, Humanists and Holy Writ (Los Humanistas y la Santa Escritura), p.
16).
13) Epistle 181, CWE 2:86.
14) P .S.
Allen, Eramus: Lectures and Wayfaring Sketches (Erasmus: Lecturas y Bosquejos
de Viajes) (Oxfor: En Clarendon Press,
1934, pp 67-68; Rabil, Erasmus, páginas 61, 92. Allen y Rabil (p. 67)
(aparentemente) dicen que Erasmo producía una traducción del entero Nuevo
Testamento antes de abandonar Inglaterra. Otros, han sugerido que sólo comenzó
el trabajo en este tiempo Ver CC Tarelli, “Erasmus’s Manuscripts of the
Gospels”. (Los manuscritos de Erasmo de
los Evangelios), Journal of Thelogical Studies 44 (1943): 160; Eileen Bloch.
“Erasmus and Froben Press: The Making of an Editor”. (Erasmo y la prensa
Froben: La fabricación de un Editor), Library Quarterly 35 (abril de 1965):
115-16; Henk J. de Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum: The Essence of
Erasmus’ Edition of the New Testament (la Esencia de la edición de Erasmo del
Nuevo Testamento)”, Journal of Theological Studies 35 (octubre de 1984): 402 y
“The Character of Erasmus’ Translation of the New Testament as Reflected in His
Translation of Hebrews 9”, (El Carácter de la traducción de Erasmo del Nuevo
Testamento, refleja en su traducción de Hebreo 9), Journal of Medieval and
Renaissance Studies 14 (1984): 83; Yamauchi, “Contribuciones de Erasmo”, pp
8-9.
Esta creencia se
basaba en algunos manuscritos que contienen la traducción de Erasmo del NT., en
latín y la Vulgata latina en columnas paralelas. Estos manuscritos, dos de la
fecha de 1509 y uno de 1506, incorrectamente llevaron a los eruditos a creer
que Erasmo estaba trabajando en su traducción latina diez años antes de su
publicación. Sin embargo, (40) Andrew J. Brown ha demostrado de manera
concluyente que estas fechas sólo se
aplican al texto de la Vulgata contenida en ello, y que la traducción de Erasmo
fue introducida en estos manuscritos en los 152915) Rummel anota:
La teoría de que Erasmo había comenzado a trabajar en una
traducción antes de 1506, sin embargo, fue en contradicciones con su propio
testimonio, porque él siempre afirmó que la idea de añadir una traducción a su
edición del Nuevo Testamento se le ocurría sólo cuando el proyecto ya
estaba muy avanzado. En polémica contra
Edward Lee, Johannes Sutor, y Frans Titelmans, Erasmo declaró que el plan fue
concebido por sus amigos cuando la publicación ya estaba en marcha. El alego
que no había sido su propia intención de añadir una nueva traducción-(amigos eruditos le había instado a
hacerlo)-e insistió que, en el principio, tal idea nunca había entrado en su
mente. Él describió las circunstancias que rodearon la publicación de la
traducción en términos similares en una carta a Budé:
“Cuando la obra ya estaba para ser publicada,
algunas personas me animaron a cambiar el texto de la Vulgata” (Ep 421:50-2). En 1533 él repitió esta versión de los eventos: “Cuando
llegué por primera vez a Basilea, ni siquiera había pensado en traducir el
Nuevo Testamento-solo había anotado unas breves notas explicativas y había
contentarme con eso”
(Allen Ep 2758:12-14).16)
El primer
esfuerzo de Erasmo en los estudios del NT., no fue su traducción al latín, sino
su “Annotationes en el Nuevo
Testamento”, que fue publicado en 1516 como parte de su NT.,
latín-griego. Semejante a la “Adnotationes” de Valla, “en su forma original, la “Anotaciones” fue predominantemente un comentario filológico, registrado y
discutiendo lecturas variantes y comentando sobre pasajes de la Vulgata que, en
la opinión de Erasmo, eran compuestas oscuramente o incorrectamente”.17)
No se sabe
cuándo comenzó a trabajar en estas anotaciones, pero por el tiempo de su
estancia en Cambridge (1511-1514), sus cartas indican un progreso considerable.
Allí pudo
comparar la Vulgata contra ciertos manuscritos griegos y latinos. En una carta
de fecha 8 de julio de 1514, Erasmo dice a un amigo: “Después de la recopilación de
manuscritos antiguos de griego y de otros, he enmendado todo el Nuevo
Testamento, y he anotado a más de mil pasajes, de beneficio para los teólogos”.18)
___________
15) Andrew J. Brown, “Date of Erasmus’
Latin Translation of the New Testament”. (Fecha de la traducción latina de Erasmo
del Nuevo Testamento). Transactions of
the Cambridge Biographical Society 8-4 (1984): 351-80.
16) Erika Rummel, Erasmus’ Annotations on
the New Testament (Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento) (Toronto:
University of Toronto Press, 1986), pp 20-21. Curiosamente, antes de la publicación
del estudio de Brown, Rummel también creía que Erasmo había comenzado su
traducción al latin ya en 1506. Ver su Eramus as a Translator of the Classics
(Erasmo como traductor de los clásicos), pág.89.
17) Ibíd., P. vii.
18) Epistle 296, CWE 2:300.
En una carta
posterior a Johannes Reuchlin, (41) él nota: “He escrito las anotaciones sobre el Nuevo
Testamento”.19)
Fue el deseo de publicar estas anotaciones que en última instancia condujo al
NT., latín-griego de Erasmo.
1.3. LA
POLÍCLOTA COMPLUTENSE*:
En realidad, el
primer NT., griego impreso fue producido bajo los auspicios del cardenal
Francisco Ximénez de Cisneros de España en la universidad que construyó en
Alcalá20). El Nuevo
Testamento griego fue impreso en 1514 como el volumen 5 de la obra más grande
llamada la Políglota Complutense (Alcalá fue llamada Compluten en latín).21) No fue sino hasta 1520
que obtuvo el permiso del Papa León X para publicar la obra, y no parece haber
circulado hasta 1522.22)
El Poliglota Complutense fue en
realidad una Biblia en seis volúmenes. El Antiguo Testamento tenía los textos
del hebreo, la Vulgata latina y la Septuaginta griega en columnas paralelas, y
en el Nuevo Testamento, la Vulgata latina y el griego en columnas paralelas.
Sólo 600 ejemplares de la Biblia Políglota Complutense se imprimieron. Debido a
su costo, su influencia fue limitada en comparación con las ediciones más
populares de Erasmo.
1.4.
PUBLICACIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO:
Erasmo llegó a
Basilea para encontrarse con Froben en agosto de 1514. Llevaba consigo una
serie de obras. Beato Renano, un empleado de Froben, escribió una carta a un
amigo en septiembre, en la que informó: “Erasmo de Rotterdam, un gran erudito, ha llegado recién
a Basilea, cargado de buenos libros, entre los cuales son los siguientes:
Jerónimo revisado, las obras completas de Seneca revisadas, copiosas notas
sobre el Nuevo Testamento, un libro de símiles, un gran número de traducciones
de Plutarco, los adagios…”23) Parece claro que cuando
Erasmo llegó a Basilea en 1514, su intención era publicar sus anotaciones
acompañadas sólo por la Vulgata latín.24)
Pero no es cierto que Erasmo
había planeado inicialmente para que Froben hiciera el trabajo-más bien,
intentaba ese proyecto (42) para Aldus.25)
Pero Aldus murió en febrero de 1515, y por el verano de 1515, Erasmo y Froben
habían llegado a un acuerdo. Durante este tiempo se hicieron planes para
incluir el texto del NT., en griego, probablemente a instancias del impresor.
___________
* Con
la aparición de la imprenta y de la Reforma de Lutero, se destierra el latín,
comienzan a ser divulgados los libros y se redactan numerosos estudios
filosóficos para argumentar en favor y en contra de la Reforma. En España, bajo
el patrocinio del cardenal Cisneros se
redacta la Biblia Políglota Complutense para fijar la doctrina y llevarla
en español al nuevo mundo. Además, tras las huellas de Nebrija y los
erasmistas, Francisco Sánchez de las Brozas, conocido como El Brocense, escribe
la Minerva. Esta obra servirá de base para la elaboración de otras gramáticas
de la época, como la realizada por la escuela de Port Royal en Francia. En
ella, se fijan y definen las partes de la gramática, las categorías léxicas,
las reglas de funcionamiento y lo que debe entenderse como uso correcto del
idioma en una época tan cambiante. Comienzan a surgir interrogantes sobre cuál
fue la primera lengua y cómo tuvo lugar su ruptura. Las creencias religiosas
dieron explicaciones bíblicas y algunos estudiosos señalaron el hebreo como la primera
lengua, origen de todas las demás. Los filósofos nominalistas explican la
lengua, como instrumento de transmisión del pensamiento, por los cauces de la
lógica y se inicia el estudio del significado de las palabras. Acababa de nacer
el pensamiento racionalista, empeñado en refutar la unidad de origen para la
especie humana y por tanto de una sola lengua. Microsoft ® Encarta ® 2009.
19) Epistle 300, CWE 3:7.
20) Para una excelente discusión del
Testamento Nuevo Complutense y los hechos que rodean su publicación, vea
Bentley, Humanismo and Holy Writ (Humanistas y la Santa Escritura), pp 70-111.
21) Metzger, texto del Nuevo Testamento, p. 96.
22) Allen informa que esa fue la fecha cuando llegó una copia a Erasmus en
Basil (Erasmus, p. 144).
23)
Citado por Rummel, Erasmus Annotations on the New Testament (Anotaciones
de Erasmo sobre el Nuevo Testamento), p.23.
24) Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p. 374; Rummel,
Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p. 23.
25) Rabil, Erasmus, p. 90: Hall, “Erasmus”, pág.
95.
Muchos eruditos creen que Froben
había oído hablar de la inminente publicación de la Políglota Complutense y
quería publicar su propia edición del Nuevo Testamento Griego primero a fin de
obtener los recursos financieros anticipados.26) En años posteriores Erasmo implica que se le había
presionado para que ejerza tal actividad:
“En ese momento, Johann Froben-de bendita memoria-se aprovechó de mi
complacencia”.27) Por
cuanto Erasmo no tenía la intención de imprimir un texto griego cuando fue a
Basilea, ahora tenía que depender de los manuscritos griegos localmente
disponible.28)
De mala gana, Erasmo también acordó sustituir
su propia traducción al latín por la de la Vulgata. Debido a que se había hecho
a toda prisa, su traducción latina de 1516 conserva gran parte de la redacción
Vulgata y “representa
una revisión mucho menos amplia que la de las ediciones posteriores de Erasmo…
Después de 1516, cuando tenía tiempo libre, se llevó a cabo la revisión a fondo
que se imprimió en la segunda edición de 1519”.29)
La
impresión real se inició en agosto de 1515. La obra se llevó a un ritmo frenético, involucrando
dos prensas, y terminó en marzo del 1516. En junio de 1516, Erasmo escribió a
un amigo: “Por fin me he escapado
del ‘trabajo de esclavo’ en Basilea, donde laboré a seis años de trabajo en
ocho meses”. 30)
Erasmo mismo confesó que la
primera edición fue “tirado junto en vez de ser editada”.31) Había numerosos errores
tipográficos. FHA Scrivener se quejó:
(43) “La primera edición de
Erasmo es, en ese sentido, el libro más defectuoso que conozco”.32)
A pesar de que
la Políglota Complutense fue impreso en 1514, El NT., griego de
Erasmo de 1516 fue el primero en ser publicado. Como se ha señalado, era una
edición en latín-griego, que él llamó “Novum Instrumentum”. Años más tarde,
en 1527, Erasmo explicó que “eligió la palabra
‘Instrumentum’
en el título, porque transmite mejor que ‘Testamentum’ la idea de una decisión puesta por escrito: ‘Testamentum’
podría significar también un acuerdo sin un registro”33)
Las más de mil
páginas de Novum Instrumentum contienen tres partes principales:
Ø
El
texto griego,
Ø
la
traducción latina de Erasmo, y
Ø
su
Annotationes
in Novum Testamentum.
___________
26) Véase
por ejemplo, Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p. 23.
Allen pone duda que ésta fue la motivación de Froben (Erasmus, pp 44-45).
27) Epistie
2758, citado por Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p.
23.
28) Los manuscritos griegos utilizados por Erasmo
se verá más adelante.
29) Brown,
“Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p. 374. Basado en su estudio de
Hebreos 9, Henk J. de Jonge estima que la traducción latina de Erasmo le debe
el sesenta por ciento de su texto a la Vulgata, incluso en su última edición
(quinta) de 1535. Él nota: “Está claro que, en el capítulo en cuestión, la
traducción de Erasmo no es una versión independiente, sino una revisión de la
Vg., con la ayuda de manuscritos giergos” (“El carácter de la traducción de
Erasmo del Nuevo Testamento, reflejada en su traducción de Hebreror 9”. Jounal of
Medieval and Renaissance Studies 14 [1984]: 82).
30) Epistle
411, CWE 3:290.
31) “praecipitatum
verius quam aeditum”, Epístola 402. El texto latino es de PS Allen, HM
Allen, y HW Garrod, eds., Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, 12 vols.
(Oxford 1906-1958), 2:226, en adelante citado como Allen EE.
32) A
Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Una Introducción
sencilla a la crítica del Nuevo Testamento), 2ª ed. (Londres: Deighton, Bell, and Co., 1874), p. 383.
33) De Jonge, “Novum Testamentum a Nobis
Versum”, pág. 396, n. 5. La
explicación de Erasmo se encuentra en Epístola 1858, Allen EE 7:140.
Véase Parte II:
Véase Parte II:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario