sábado, 24 de septiembre de 2016

Parte I: ERASMO Y EL TEXTUS RECEPTUS:

Parte I:
ERASMO Y EL TEXTUS RECEPTUS:
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:

Introducción:
Este primer número de la Jornada está dedicado al Dr. William R. Rice, el fundador de Detroit Baptist Theological Seminary = Seminario Teológico Bautista de Detroit-USA. Como la mayoría de los  fundamentalistas en este siglo, el Dr. Rice siempre ha utilizado la versión King James versión en inglés en su ministerio público. A menudo consultaba otras versiones y comúnmente sugirió traducciones alternativas o mejoradas desde el púlpito.
Él nunca discutía sobre los textos griegos y sus traducciones al inglés. Sin embargo, hoy en día hay un debate creciente en el fundamentalismo en cuanto a las traducciones de las Escrituras al inglés y de los textos detrás de ellas, en espacial el texto del Nuevo Testamento griego. Una de las áreas de diferencia involucra el Textus Receptus griego.
Para aquellos que pueden ser nuevos para esta controversia, “Textus Receptus” es un término latino que significa: Textus RecibidoEl nombre en sí proviene de una edición del Nuevo Testamento griego producido por Bonaventura y Abraham Elzevir (o Elzevier). Los Elzevir imprimieron siete ediciones del Nuevo Testamento griego entre 1624 y 1678.1) Su segunda edición (1633) tiene esta frase en el prólogo:

“Habes ergo Textum, nunc ab ómnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum Damus” (Por lo tanto, [Querido lector] Ud. Ahora tiene el texto que es recibido por todos, en la cual damos nada cambiado o corrompido).2)

A partir de esta afirmación (… Textum receptum) viene el término Textus Receptus o TR, que en la actualidad se aplica comúnmente a todas las ediciones del Nuevo Testamento griego antes de las de Elzvir, empezando por Erasmo en 1516.
(36) Numerosas personas que se identifican con el fundamentalismo están ahora argumentando que el TR, se debe equipar con el texto de los manuscritos originales del NT. Por ejemplo: D. A. Waite dice:
“Es mi convicción y creencia personal, después de estudiar este tema desde 1971, que las palabras de los textos griegos recibido y hebreo masorético que subyacen la Biblia King James son las mismas que Dios ha preservado a través de los siglos, siendo las palabras exactas de los mismos originales. Como tal, creo que son palabras inspiradas”. 3)

___________
1)        J Harold Greenlee, An Introduction  to New Testament Textual Criticism (Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento), 2ª ed. (Peabody, MA: Hendrickson, 1995), p. 65. A diferencia de las ediciones de Erasmo, Estéfano y Beza, antes de ellos, los Elzevir no fueron los editores de las ediciones que se les atribuyen, sólo los impresores. La edición de 1633 fue editada por Jeremías Hoelzlin, profesor de griego en Leiden. Vea Henk J. De Jonge, “Jeremias Hoelzlin: Editor del” Textus Receptus “Impreso por la Elzeviers Leiden 1633”, Miscelánea Neotestamentica 1 (1978): 105-28. De Jorge también nota de que Abraham y Bonaventura no eran hermanos, como se repite con frecuencia, sino que Abraham era el sobrino de Bonaventura (p. 125, n. 48).
2)        Bruce Metzger acertadamente llama a esto una propaganda publicitaria (el texto del Nuevo Testamento, 3ª ed (New Yord: Oxfor University Press, 1992). P 106). El prefacio de la edición de 1633 fue escrito por Daniel Heinsius (De Jorge, “Jeremías Hoelzlin”, pág. 125).
3)         Defending the King James Bible (Defendiendo la Biblia King James) (Collingswood, Nueva Jersey: Bible For Today Publishers, 1992), pp 48-49.

Por decir lo menos, para cualquiera que esté familiarizado con la historia de la TR, parecería muy exagerado pensar que el TR, que subyace en la KJV, pudiese tener “las palabras exactas de los mismos originales”. Pero, posiblemente, esto es parte del problema; puede ser que algunos que sostienen la posición de la TR no están adecuadamente informados sobre la posición que defienden. Este artículo tratará de aclarar este tema por presentar los datos bien establecidos sobre la historia de la TR.
Nota:
Textus Receptus: término en latín que significa "texto recibido", es el nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus) e impreso por primera vez en 1516 y luego, corregido, en 1519, 1522, 1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la versión Reina-Valera en español como diferentes traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881). Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujeron el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633.[*] No debe confundirse con el Texto masorético, del Antiguo Testamento en hebreo.
___________
[*] Metzger, Bruce M. & Bart D. Ehrman (2005) The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration: 152. Oxford University Press.


Capítulo I
ERASMO Y EL TEXTUS RECEPTUS:
1.1.   BREVE BIBLIOGRAFÍA DE ERASMO:

Erasmo de Rotterdam (1466-1536), humanista y teólogo holandés, escribió la sátira religiosa Elogio de la locura (1511). Su influencia en España fue extraordinaria, sobre todo durante el periodo de Carlos I, y los grandes humanistas españoles son deudores de su obra.

         VIDA.
Nació el 26 o 27 de octubre, probablemente de 1466, en Rotterdam, hijo ilegítimo de un sacerdote, Roger Gerard, y de la hija de un médico. Asistió a severos colegios monásticos en Deventer y ´s- Hertogenbosch y, después de la muerte de su padre, se hizo agustino en Steyn. En 1492 se ordenó sacerdote y trabajó para el obispo de Cambray, estudiando las filosofías escolástica y griega en la Universidad de París. Disgustado por la vida sacerdotal, buscó un empleo secular, y más tarde recibió la dispensa papal para vivir y vestir como erudito laico.
Desde 1499 viajó incansablemente de ciudad en ciudad trabajando como profesor y conferenciante, escribiendo constantemente e investigando manuscritos antiguos. Mantuvo una voluminosa correspondencia —se conservan más de mil quinientas cartas— con importantes personajes de la época. A lo largo de cuatro viajes a Inglaterra trabó amistad con eruditos de la nueva enseñanza humanista como John Colet, fundador del colegio Saint Paul de Londres, Thomas Linacre, fundador de la Real Universidad de Medicina, Tomás Moro, escritor y Lord Canciller de Inglaterra, y William Grocyn, profesor de griego en Oxford. Él mismo enseñó griego en Cambridge, con lo que contribuyó al establecimiento del humanismo en Inglaterra, y en especial, al desarrollo de los estudios clásicos en la enseñanza cristiana. Mientras estuvo en Italia se doctoró por la Universidad de Turín y se hizo amigo del editor veneciano Aldo Manuzio. En la ciudad suiza de Basilea fue amigo y redactor del editor Johann Froben y en esta misma ciudad murió el 12 de julio de 1536.

         OBRAS.
La obra de Erasmo pone de manifiesto su enorme erudición y elegante estilo latino, que amenizaba con paciencia e ingenio. Adagios (1500, ampliados en 1508), una recopilación de proverbios latinos, estableció su reputación como erudito. La mayor parte de sus primeras obras atacan las prácticas corruptas de la Iglesia y el escolasticismo racionalista fomentado por los clérigos. En Manual del caballero cristiano (1503) y su famosa sátira Elogio de la locura (Encomion moriae seu laus stultitiae, 1511), que dedicó a Moro, aboga por una vuelta a la primitiva ética cristiana. Aunque su obra más trascendente fue la traducción al griego del Nuevo Testamento (1516), basado en manuscritos nuevos, con notas críticas y acompañadas de una nueva traducción latina, que demostraba lo poco rigurosa que era la Vulgata latina. Por estas obras, que influyeron a los reformadores religiosos de la época, se le llama padre de la reforma.
Erasmo expuso sus opiniones progresistas acerca de la educación en Sobre el método del estudio (1511) y La enseñanza firme pero amable de los niños (1529). Sostenía que el latín elemental y el cristianismo básico han de enseñarse en el hogar antes de empezar el bachillerato formal a los siete años. El latín también debía enseñarse primero de manera coloquial y después a través de la gramática, un método similar a las técnicas actuales de enseñanza. También es avanzada su defensa de la educación física, su crítica a la disciplina severa y su insistencia en despertar el interés de los alumnos.
En 1517, cuando la reforma se convirtió en un tema candente bajo el liderazgo decidido de Martín Lutero, la vida intelectual de Erasmo cambió de dirección. Hasta entonces admirado y temido como crítico, se volvió apologista, en realidad sin confiar en los católicos ni en los reformistas y siempre rehusando tomar partido. Siguió siendo católico aunque con frecuencia se asoció con los reformistas. Por los continuos ataques, en sus Coloquios (1518), a los males y errores de las autoridades eclesiásticas y a las supersticiones le acusaron de luterano, acusación que negó con vehemencia. También le acusaron de disimular sus verdaderas opiniones por miedo a las consecuencias. Para rebatirlo escribió una declaración completa de su posición teológica, Disquisición acerca del libre albedrío (De libero arbitrio, 1524), que incluye un ataque brillante a Lutero. El contraataque de Lutero provocó una polémica final de Erasmo, Hyperaspistes (1526). Mientras tanto preparó muchas ediciones eruditas de las obras de los padres de la iglesia con el editor Froben.
Aunque se le considera precursor de la Reforma y sus obras fueron incluidas en el Índice de Obras Prohibidas por el Concilio de Trento, su guerra contra la ignorancia y la superstición procede más de sus convicciones de humanista que como teólogo. Después de su muerte sus obras fueron prohibidas por la Iglesia católica y denunciadas por muchos protestantes, pero anticiparon la tolerancia en los Países Bajos y las obras de Voltaire, Anatole France, Bertrand Russell y otros. No fue un reformador religioso, como Lutero y Calvino, ni quiso participar en discusiones teológicas; fue un auténtico hombre de letras y, como humanista, un precursor de la época. Existe una Universidad Erasmo en Rotterdam y la red de la Comunidad Europea para los intercambios académicos se llama ERASMUS en su honor.

1.2.  ERASMO Y SU CONOCIMIENTO DEL GRIEGO, Y ANOTACIONES SOBRE EL NUEVO TESTAMENTO:

1. Conocimiento del Griego De Erasmo.
El lenguaje de las personas educadas en el siglo XVI era el latín, “lengua en la que Erasmo pensaba, hablaba y escribía4).
Realmente fue la lengua franca de Europa. Debido a esto, Erasmo podía visitar países como Inglaterra, socializar con gente importante, e incluso enseñar en Cambridge, aunque no podía hablar inglés. Pero Erasmo también nació en una época en que había un renovado interés en aprender los idiomas originales de la Biblia (hebreo y griego), y compartía esa pasión para el griego.
___________
4)        Adwin M. Yamauchi, “Erasmus’ Contribution to New Testament Scholarship”. (Contribución de Erasmo a la erudición Neotestameteria), Fides et Historia 19 (octubre de 1987): 7. León-E. Halkin observa que a la edad de catorce años “Erasmus hablaba latín como una lengua viva” (Erasmus: A Critical Biography (Erasmo: Una biografía crítica, trad. John Tonkin [Cambridge, MA: Blackwell Publishers, 1993], p.2.).

En sus primeros años en Deventer y sus estudios posteriores en el monasterio de Steyn, Erasmo aparentemente no aprendió nada más que las letras del alfabeto griego y el significado de algunas palabras individuales5). Durante su estancia en la Universidad de París, se dedicó al estudio de griego con mayor seriedad. Lo que aprendió parece haber venido de su propio estudio personal con la ayuda de algún amigo. Erasmo salió de París en 1499, sin haber terminado su doctorado, con el fin de visitar a Inglaterra. Permaneció durante ocho meses y formuló una serie de amistades importantes, como Tomás More y John Colet. Durante este tiempo, Erasmo se dedicó al dominio del griego, y a su regreso a París, comenzó a estudiar con mayor determinación.6) Sobre la importancia del griego, escribió:

“La erudición latina, cuán elaborada que sea, es mutilada y reducida a mitad, sin el griego. Por cuanto nosotros los latinos tenemos sino pocas pequeñas manantiales, unos pocos estanques lodosos, los griegos poseen cristalinos manantiales y ríos que corren de oro. Puede ver la completa locura que es aún poner un dedo sobre la parte de la teología que está especialmente preocupada con los misterios de la fe a menos que uno sea equipado con las herramientas de griego, ya que los traductores de la Biblia, en su forma escrupulosa de interpretar el texto, ofrecen tales versiones literales de modismos griegos, que ninguno ignorante de ese idioma pudiese captar aun el principal, o más bien, como nuestros propios teólogos lo llaman, significado literal”7)

Erasmo volvió a Inglaterra en 1505 para preparar para su doctorado en Cambridge. Sin embargo, no se quedó en Inglaterra, ya que al año siguiente se le dio la oportunidad de visitar Italia podía perfeccionar su griego, ya que en Italia había muchos griegos que enseñaban griego. Había huido tras la caída de Constantinopla en 1453. La primera parada de Erasmo en Italia estaba en Turín, donde recibió su doctorado en teología. Viajó por Italia y pasó algún tiempo en la casa del famoso erudito-impresor veneciano Aldus Manuzio. Aldus habían reunido a su alrededor a un grupo de estudiosos italianos y griegos que comían, dormían y trabajaban juntos, mientras que se comprometían hablar sólo griego.
Allí en Venecia y durante sus tres años en Italia, Erasmo pudo perfeccionar su griego. En 1509 Erasmo volvió a Inglaterra y había dominado el griego tan bien que en 1511 fue invitado a enseñar el idioma en la Universidad de Cambridge. Erasmus salió de Inglaterra en 1514 para Basilea para unir fuerzas con el impresor Johann Froben. Juntos comenzaron a publicar una serie de obras importantes, incluyendo su NT., latín-griego en 1516.

2. Anotaciones Sobre El Nuevo Testamento.
En el verano de 1504, mientras trabajaba en la biblioteca de Parc, cerca de Lovaina, Erasmus descubrió un manuscrito por el humanista italiano Lorenzo Valla (1407-1457).
___________
5)             Erika Rummel, Erasmus as a Translator of the Classics (Erasmos como traductor de los clásicos) (Toronto: University of Toronto Press, 1985), p. 5.
6)          B. Hall, “Erasmus: Biblical Scholar and Reformer”. (Erasmos: Erudito bíblico y Reformador)”, en Erasmus, ed. TA Dorey (Labuquerque: University of New Mexico Press. 1970), pp 89-90; Bainton, Erasmus, p. 59; Rummel, Erasmus como traductor, pp 11-12.
7)            Epistle 149. La traducción es de The Correspondence of Erasmus. (la correspondencia de Erasmo), vol. 2 en Collected Works of Erasmus (las Obras Coleccionadas de Erasmo), trad. RAB Mynors y DFS Thomson (Toronto: University of Toronto Press, 1975), p. 25, en adelante citado como CWE.

Lo publicó un año más tarde, bajo el título Adnotationes in Novum Testamentum.8) El propósito de Valla fue evaluar la Vulgata como una traducción del Nuevo Testamento en griego, y su trabajo consistía en una recopilación de las anotaciones sobre la Vulgata a la luz de los manuscritos griegos.

Valla intentó remendar las escrituras latinas y hacerlas un reflejo más fiel del griego. Así presentó en su obra, por la mayor parte, una “collatio”, una comparación de la Vulgata Latina con el Nuevo Testamento griego. Propuso una tarea académica franca: la evaluación de la Vulgata como una traducción del Nuevo Testamento griego. En el desempeño de su tarea, encontró con muchos pasajes, dijo, que adulen de copistas ignorantes o negligentes; mientras que encontró otros dañados por la alteración consciente por parte de escribas audaces; encontró aun otros incorrectamente traducidos del griego. En su “collatio”, entonces, Valla anotó estos pasajes con el fin de ofrecer a los latinos cristianos en entendimiento más claro del Nuevo Testamento.9)

La obra de Valla tuvo una profunda influencia en Erasmus, tanto (39) “que dedicó gran parte de su carrera a la tarea de desarrollar, perfeccionar y ampliar los métodos de Valla”10) A igual que Valla, Erasmo estaba convencido de que el Nuevo Testamento Vulgata tenía muchas deficiencias que sólo podían ser corregidas por recurso al Nuevo Testamento griego. Pero ese punto de vista no fue bien recibido en el día de Erasmo.

El original en griego fue considerado como una autoridad sesgada de griegos cismáticos, si no heterodoxos: el utilizar su griego original les parecía favorecer sus opiniones peligrosas. Otra vez suponían que la formación de la versión latina Vulgata había sido guiada por la inspiración del Espíritu Santo; y que ésta había sido santificada por once siglos de uso en la iglesia latina; y que fue íntimamente relacionada con las tradiciones más sagradas del culto, piedad, y doctrina. Muchos pensaron que un desvío al griego no sólo era innecesario, sino que comenzaría la disolución de la autoridad católica.11)

Además, muchos eruditos medievales, a partir del siglo XII, incluso habían comenzado a enseñar que las Escrituras Latinas eran más fiables que las griegas.12) Seis meses después de descubrir las Adnotationes de  Valla, Erasmo escribió a John Colet, en diciembre de 1504, diciendo que se iba a dedicar el resto de su vida al estudio de las Escrituras.13) Erasmo hizo su segundo viaje a Inglaterra en 1505, y hasta hace poco, la mayoría de estudiosos creían que por este tiempo Erasmo comenzó a trabajar en su propia traducción latina del Nuevo Testamento, su primer esfuerzo en el campo de los estudios bíblicos desde que fue inspirado por la obra de Valle.14)
___________
8)       Para una discusión sobre la obra de Valla, consulte Jerry H. Bentley, Humanists and Holy Writ (Los  humanistas y la Sagrada Escritura) (Princeton, NJ: Princeton University Press. 1983). Capítulo 2.
9)          Ibíd., Pp 35-36.
10)        Ibíd., P. 69.
11)        Hall, “Erasmus”, pág. 85.
12)      Esto se basó en una interpretación errónea del prólogo de Jerónimo al Pentateuco (Bentley, Humanists and Holy Writ (Los Humanistas y la Santa Escritura), p. 16).
13)        Epistle 181, CWE 2:86.
14)           P .S. Allen, Eramus: Lectures and Wayfaring Sketches (Erasmus: Lecturas y Bosquejos de Viajes) (Oxfor: En Clarendon  Press, 1934, pp 67-68; Rabil, Erasmus, páginas 61, 92. Allen y Rabil (p. 67) (aparentemente) dicen que Erasmo producía una traducción del entero Nuevo Testamento antes de abandonar Inglaterra. Otros, han sugerido que sólo comenzó el trabajo en este tiempo Ver CC Tarelli, “Erasmus’s Manuscripts of the Gospels”. (Los manuscritos de  Erasmo de los Evangelios), Journal of Thelogical Studies 44 (1943): 160; Eileen Bloch. “Erasmus and Froben Press: The Making of an Editor”. (Erasmo y la prensa Froben: La fabricación de un Editor), Library Quarterly 35 (abril de 1965): 115-16; Henk J. de Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum: The Essence of Erasmus’ Edition of the New Testament (la Esencia de la edición de Erasmo del Nuevo Testamento)”, Journal of Theological Studies 35 (octubre de 1984): 402 y “The Character of Erasmus’ Translation of the New Testament as Reflected in His Translation of Hebrews 9”, (El Carácter de la traducción de Erasmo del Nuevo Testamento, refleja en su traducción de Hebreo 9), Journal of Medieval and Renaissance Studies 14 (1984): 83; Yamauchi, “Contribuciones de Erasmo”, pp 8-9.

Esta creencia se basaba en algunos manuscritos que contienen la traducción de Erasmo del NT., en latín y la Vulgata latina en columnas paralelas. Estos manuscritos, dos de la fecha de 1509 y uno de 1506, incorrectamente llevaron a los eruditos a creer que Erasmo estaba trabajando en su traducción latina diez años antes de su publicación. Sin embargo, (40) Andrew J. Brown ha demostrado de manera concluyente que estas fechas sólo  se aplican al texto de la Vulgata contenida en ello, y que la traducción de Erasmo fue introducida en estos manuscritos en los 152915) Rummel anota:
La teoría de que Erasmo había comenzado a trabajar en una traducción antes de 1506, sin embargo, fue en contradicciones con su propio testimonio, porque él siempre afirmó que la idea de añadir una traducción a su edición del Nuevo Testamento se le ocurría sólo cuando el proyecto ya estaba  muy avanzado. En polémica contra Edward Lee, Johannes Sutor, y Frans Titelmans, Erasmo declaró que el plan fue concebido por sus amigos cuando la publicación ya estaba en marcha. El alego que no había sido su propia intención de añadir una nueva traducción-(amigos eruditos le había instado a hacerlo)-e insistió que, en el principio, tal idea nunca había entrado en su mente. Él describió las circunstancias que rodearon la publicación de la traducción en términos similares en una carta a Budé: “Cuando la obra ya estaba para ser publicada, algunas personas me animaron a cambiar el texto de la Vulgata” (Ep 421:50-2). En 1533 él repitió esta versión de los eventos: “Cuando llegué por primera vez a Basilea, ni siquiera había pensado en traducir el Nuevo Testamento-solo había anotado unas breves notas explicativas y había contentarme con eso (Allen Ep 2758:12-14).16)

El primer esfuerzo de Erasmo en los estudios del NT., no fue su traducción al latín, sino su “Annotationes en el Nuevo Testamento”, que fue publicado en 1516 como parte de su NT., latín-griego. Semejante a la “Adnotationes” de Valla, “en su forma original, la “Anotaciones” fue predominantemente un comentario filológico, registrado y discutiendo lecturas variantes y comentando sobre pasajes de la Vulgata que, en la opinión de Erasmo, eran compuestas oscuramente o incorrectamente”.17)
No se sabe cuándo comenzó a trabajar en estas anotaciones, pero por el tiempo de su estancia en Cambridge (1511-1514), sus cartas indican un progreso considerable.
Allí pudo comparar la Vulgata contra ciertos manuscritos griegos y latinos. En una carta de fecha 8 de julio de 1514, Erasmo dice a un amigo: “Después de la recopilación de manuscritos antiguos de griego y de otros, he enmendado todo el Nuevo Testamento, y he anotado a más de mil pasajes, de beneficio para los teólogos”.18)
___________
15)     Andrew J. Brown, “Date of Erasmus’ Latin Translation of the New Testament”. (Fecha de la traducción latina de Erasmo del Nuevo Testamento). Transactions of the Cambridge Biographical Society 8-4 (1984): 351-80.
16)       Erika Rummel, Erasmus’ Annotations on the New Testament (Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento) (Toronto: University of Toronto Press, 1986), pp 20-21. Curiosamente, antes de la publicación del estudio de Brown, Rummel también creía que Erasmo había comenzado su traducción al latin ya en 1506. Ver su Eramus as a Translator of the Classics (Erasmo como traductor de los clásicos), pág.89.
17)        Ibíd., P. vii.
18)        Epistle 296, CWE 2:300.

En una carta posterior a Johannes Reuchlin, (41) él nota: “He escrito las anotaciones sobre el Nuevo Testamento”.19) Fue el deseo de publicar estas anotaciones que en última instancia condujo al NT., latín-griego de Erasmo.

1.3.    LA POLÍCLOTA COMPLUTENSE*:
En realidad, el primer NT., griego impreso fue producido bajo los auspicios del cardenal Francisco Ximénez de Cisneros de España en la universidad que construyó en Alcalá20). El Nuevo Testamento griego fue impreso en 1514 como el volumen 5 de la obra más grande llamada la Políglota Complutense (Alcalá fue llamada Compluten en latín).21) No fue sino hasta 1520 que obtuvo el permiso del Papa León X para publicar la obra, y no parece haber circulado hasta 1522.22)
El Poliglota Complutense fue en realidad una Biblia en seis volúmenes. El Antiguo Testamento tenía los textos del hebreo, la Vulgata latina y la Septuaginta griega en columnas paralelas, y en el Nuevo Testamento, la Vulgata latina y el griego en columnas paralelas. Sólo 600 ejemplares de la Biblia Políglota Complutense se imprimieron. Debido a su costo, su influencia fue limitada en comparación con las ediciones más populares de Erasmo.

1.4.   PUBLICACIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO:
Erasmo llegó a Basilea para encontrarse con Froben en agosto de 1514. Llevaba consigo una serie de obras. Beato Renano, un empleado de Froben, escribió una carta a un amigo en septiembre, en la que informó: “Erasmo de Rotterdam, un gran erudito, ha llegado recién a Basilea, cargado de buenos libros, entre los cuales son los siguientes: Jerónimo revisado, las obras completas de Seneca revisadas, copiosas notas sobre el Nuevo Testamento, un libro de símiles, un gran número de traducciones de Plutarco, los adagios…”23) Parece claro que cuando Erasmo llegó a Basilea en 1514, su intención era publicar sus anotaciones acompañadas sólo por la Vulgata latín.24)
Pero no es cierto que Erasmo había planeado inicialmente para que Froben hiciera el trabajo-más bien, intentaba ese proyecto (42) para Aldus.25) Pero Aldus murió en febrero de 1515, y por el verano de 1515, Erasmo y Froben habían llegado a un acuerdo. Durante este tiempo se hicieron planes para incluir el texto del NT., en griego, probablemente a instancias del impresor.
___________
*          Con la aparición de la imprenta y de la Reforma de Lutero, se destierra el latín, comienzan a ser divulgados los libros y se redactan numerosos estudios filosóficos para argumentar en favor y en contra de la Reforma. En España, bajo el patrocinio del cardenal Cisneros se redacta la Biblia Políglota Complutense para fijar la doctrina y llevarla en español al nuevo mundo. Además, tras las huellas de Nebrija y los erasmistas, Francisco Sánchez de las Brozas, conocido como El Brocense, escribe la Minerva. Esta obra servirá de base para la elaboración de otras gramáticas de la época, como la realizada por la escuela de Port Royal en Francia. En ella, se fijan y definen las partes de la gramática, las categorías léxicas, las reglas de funcionamiento y lo que debe entenderse como uso correcto del idioma en una época tan cambiante. Comienzan a surgir interrogantes sobre cuál fue la primera lengua y cómo tuvo lugar su ruptura. Las creencias religiosas dieron explicaciones bíblicas y algunos estudiosos señalaron el hebreo como la primera lengua, origen de todas las demás. Los filósofos nominalistas explican la lengua, como instrumento de transmisión del pensamiento, por los cauces de la lógica y se inicia el estudio del significado de las palabras. Acababa de nacer el pensamiento racionalista, empeñado en refutar la unidad de origen para la especie humana y por tanto de una sola lengua.  Microsoft ® Encarta ® 2009.
19)        Epistle 300, CWE 3:7.
20)       Para una excelente discusión del Testamento Nuevo Complutense y los hechos que rodean su publicación, vea Bentley, Humanismo and Holy Writ (Humanistas y la Santa Escritura), pp 70-111.
21)        Metzger, texto del Nuevo Testamento, p. 96.
22)        Allen informa que esa fue la fecha cuando llegó una copia a Erasmus en Basil (Erasmus, p. 144).
23)        Citado por Rummel, Erasmus Annotations on the New Testament (Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento), p.23.
24)        Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p. 374; Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p. 23.
25)        Rabil, Erasmus, p. 90: Hall, “Erasmus”, pág. 95.

Muchos eruditos creen que Froben había oído hablar de la inminente publicación de la Políglota Complutense y quería publicar su propia edición del Nuevo Testamento Griego primero a fin de obtener los recursos financieros anticipados.26) En años posteriores Erasmo implica que se le había presionado para que ejerza tal actividad: “En ese momento, Johann Froben-de bendita memoria-se aprovechó de mi complacencia”.27) Por cuanto Erasmo no tenía la intención de imprimir un texto griego cuando fue a Basilea, ahora tenía que depender de los manuscritos griegos localmente disponible.28)
 De mala gana, Erasmo también acordó sustituir su propia traducción al latín por la de la Vulgata. Debido a que se había hecho a toda prisa, su traducción latina de 1516 conserva gran parte de la redacción Vulgata y “representa una revisión mucho menos amplia que la de las ediciones posteriores de Erasmo… Después de 1516, cuando tenía tiempo libre, se llevó a cabo la revisión a fondo que se imprimió en la segunda edición de 1519”.29)
La impresión real se inició en agosto de 1515. La obra se llevó a un ritmo frenético, involucrando dos prensas, y terminó en marzo del 1516. En junio de 1516, Erasmo escribió a un amigo: “Por fin me he escapado del ‘trabajo de esclavo’ en Basilea, donde laboré a seis años de trabajo en ocho meses”. 30)
Erasmo mismo confesó que la primera edición fue “tirado junto en vez de ser editada”.31) Había numerosos errores tipográficos. FHA Scrivener se quejó: (43) “La primera edición de Erasmo es, en ese sentido, el libro más defectuoso que conozco”.32)
A pesar de que la Políglota Complutense fue impreso en 1514, El NT., griego de Erasmo de 1516 fue el primero en ser publicado. Como se ha señalado, era una edición en latín-griego, que él llamó Novum Instrumentum. Años más tarde, en 1527, Erasmo explicó que “eligió la palabra Instrumentumen el título, porque transmite mejor que Testamentum la idea de una decisión puesta por escrito: Testamentumpodría significar también un acuerdo sin un registro”33)
Las más de mil páginas de Novum Instrumentum contienen tres partes principales:
Ø El texto griego,
Ø la traducción latina de Erasmo, y
Ø su Annotationes in Novum Testamentum.

___________
26)     Véase por ejemplo, Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p. 23. Allen pone duda que ésta fue la motivación de Froben (Erasmus, pp 44-45).
27)       Epistie 2758, citado por Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p. 23.
28)        Los manuscritos griegos utilizados por Erasmo se verá más adelante.
29)      Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p. 374. Basado en su estudio de Hebreos 9, Henk J. de Jonge estima que la traducción latina de Erasmo le debe el sesenta por ciento de su texto a la Vulgata, incluso en su última edición (quinta) de 1535. Él nota: “Está claro que, en el capítulo en cuestión, la traducción de Erasmo no es una versión independiente, sino una revisión de la Vg., con la ayuda de manuscritos giergos” (“El carácter de la traducción de Erasmo del Nuevo Testamento, reflejada en su traducción de Hebreror 9”. Jounal of Medieval and Renaissance Studies 14 [1984]: 82).
30)       Epistle 411, CWE 3:290.
31)     “praecipitatum verius quam aeditum”, Epístola 402. El texto latino es de PS Allen, HM Allen, y HW Garrod, eds., Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, 12 vols. (Oxford 1906-1958), 2:226, en adelante citado como Allen EE.
32)      A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Una Introducción sencilla a la crítica del Nuevo Testamento), 2ª ed. (Londres: Deighton, Bell, and Co., 1874), p. 383.
33)       De Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum”, pág. 396, n. 5. La explicación de Erasmo se encuentra en Epístola 1858, Allen EE 7:140.

           Véase Parte II:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario