Parte I:
¿TENÍA JESÚS HERMANOS?
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:
Capítulo I:
Hermanos De
Jesús:
(Mateo
13:55-56)
«¿No es este el
hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos
suyo Santiago, José, Simón y Judas?... ¿Y acaso no viven entre nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?»
(Mateo 13:55-56)
Introducción:
Los hermanos de
Jesús de Nazaret son mencionados en algunos pasajes del Nuevo Testamento, y
especialmente, en los evangelios canónicos, en concreto:
- dos veces en el
Evangelio de Mateo,
- dos
en el Evangelio de Marcos,
- una en el Evangelio
de Lucas, y
- dos
en el Evangelio de Juan.
Dado que la existencia de hermanos
carnales de Jesús de Nazaret entra en contradicción con el dogma de la
virginidad perpetua de la Virgen María, que mantienen algunas confesiones
cristianas, existe un debate entre filólogos e investigadores bíblicos de
diferentes confesiones cristianas sobre cómo deben ser interpretados los textos
que hacen referencia a los hermanos de Jesús. El debate está muy condicionado
por las diferentes creencias religiosas de los participantes.
Desde el punto de vista estrictamente
histórico, no hay razón alguna para suponer que Jesús no tuvo hermanos, tal y
como se relata en los evangelios.[1] No puede, sin embargo, excluirse
completamente la posibilidad de que se trate de medios hermanos hijos de José
con otra mujer, o de primos.
Desde
el punto de vista confesional:
- Las iglesias
protestantes, y Evangélicas defienden que estos hermanos de Jesús son hijos de
José y María, los ortodoxos han sostenido tradicionalmente que se trata de
hijos de un matrimonio anterior de José, y
- los católicos y
anglicanos junto con algunos ortodoxos[2], que no son hermanos de Jesús y que
en realidad son primos de él, posiblemente hijos de una hermana de María, que a
veces se identifica como María de Cleofás.[3]
I. Menciones
En El Nuevo Testamento:
En ciertos
pasajes del Nuevo Testamento se habla de forma explícita de hermanos (en griego
αδελφοί) de Jesús. A continuación se
hace mención de estos pasajes con sus respectivas referencias bíblicas:
1.1. Evangelios
Sinópticos:
Los
evangelios sinópticos contienen dos pasajes que mencionan a hermanos de Jesús:
En Marcos 3:31-35 se dice lo siguiente:
|
|
Καὶ
ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς
αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ. Ἰδοὺ
ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν
κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου: ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ
θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
|
Entre tanto, llegaron sus hermanos y su madre y,
quedándose afuera, enviaron a llamarlo. Entonces la gente que estaba sentada
alrededor de él le dijo: «Tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan».
Él les respondió diciendo: «¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?» Y mirando
a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Aquí están mi madre y mis
hermanos, porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano,
mi hermana y mi madre».
|
V.31: οῦν2 oun G3767 C • Ἔρχονται1 Erchontai G2064 VPUI3P Vienen
• después •
sus ‹ οἱ3 ἀδελφοὶ4 › hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM hermanos
καὶ5 kai G2532
C y αὐτοῦ8 autou G846 RP-GSM su
‹ ἡ6 μήτηρ7
› hê mêtêr G3588 G3384 DNSF NNSF
madre, καὶ9 kai G2532 C y ἑστῶτες11 hestôtes G2476 VRAP-PNM quedándose
ἔξω10 exô
G1854 B afuera, ἀπέστειλαν12 apesteilan G649 VAAI3P enviaron
→ a ‹ πρὸς13
αὐτὸν14 φωνοῦντες15 ›
pros auton phônountes G4314 G846 G5455 P RP-ASM VPAP-PNM llamarle. αὐτόν16 auton G846 RP-ASM •
V.32: καὶ1
kai G2532 C Y
→ la ὄχλος3 ochlos G3793 NNSM gente
→ que →
estaba ἐκάθητο2 ekathêto G2521 VIUI3S sentada
περὶ4 peri
G4012 P alrededor →
de αὐτόν5 auton G846 RP-ASM él δὲ7
de G1161 C • αὐτῷ8 autô G846 RP-DSM le εἶπον6
eipon G2036 VAAI3P dijo:
Ἰδού9 Idou
G2400 VAAM2S • σου12 sou G4675 RP2GS Tu
‹ ἡ10 μήτηρ11
› hê mêtêr G3588 G3384 DNSF NNSF
madre καὶ13 kai G2532 C y σου16
sou G4675 RP2GS tus ‹
οἱ14 ἀδελφοί15
› hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM hermanos
→ están ἔξω17 exô G1854 B afuera,
• y σε19 se G4571 RP2AS te
ζητοῦσί18 zêtousi
G2212 VPAI3P buscan.
V.33: καὶ1 kai G2532 C • ► 2
El αὐτοῖς3 autois G846 RP-DPM les ἀπεκρίθη2 apekrithê G611 VAMI3S respondió
λέγων4 legôn
G3004 VPAP-SNM diciendo: Υίς5 Tis G5101 RI-NSM ¿Quién
ἐστιν6 estin
G2076 VP-I3S es μου9 mou G3450 RP1GS mi
‹ ἡ7 μήτηρ8
› hê mêtêr G3588 G3384 DNSF NNSF madre
ἤ10 ê G2228 T y
μου13 mou
G3450 RP1GS mis ‹ οἱ11
ἀδελφοί12 › hoi
adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM
hermanos?
V.34: καὶ1 kai G2532 C Y
περιβλεψάμενος2 periblepsamenos G4017 VAMP-SNM mirando
κύκλῷ3 kyklô G2945 NDSM •
→ a τοὺς4 tous G3588 DAPM los
← que →
estaban καθημένους7 kathêmenous G2521 VPUP-PAM sentados
περὶ5 peri
G4012 P alrededor →
de αὐτὸν6 auton G846 RP-ASM él,
λέγει8 legei
G3004 VPAI3S dijo: →
He Ἴδε9 Ide G1492 VAAM2S aquí
μου12 mou
G3450 RP1GS mi ‹ ἡ10
μήτηρ11 › hê mêtêr
G3588 G3384 DNSF NNSF madre καὶ13 kai G2532 C y
μου16 mou
G3450 RP1GS mis ‹ οἱ14
ἀδελφοί15 › hoi
adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM hermanos.
V.35: γὰρ2 gar G1063 C Porque
→ todo ὃς1 hos G3739 RR-NSM aquel
ἂν3 an G302 T que
ποιήσῃ4 poiêsê G4160 VAAS3S hace
τὸ5 to G3588 DASN la
θέλημα6 thelêma
G2307 NASN voluntad →
de ‹ τοῦ7 Θεοῦ8 › tou Theou G3588 G2316 DGSM NGSM Dios,
οὗτος9 houtos
G3778 RD-NSM ése ἐστί17 esti G2076 VP-I3S es
μου11 mou
G3450 RP1GS mi ἀδελφός10 adelphos G80 NNSM hermano,
καὶ12 kai
G2532 C y μου14 mou G3450 RP1GS mi ἀδελφή13 adelphê G79 NNSF hermana,
καὶ15 kai G2532 C y
• mi μήτηρ16 mêtêr G3384 NNSF madre. (Interlineal
RV1960)
|
El Pasaje Aparece En Los Tres Evangelios Sinópticos:
Es recogido también en Mateo 12:47-50: (V.47. Alguien le dijo: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y
quieren hablarte». V.48. Jesús le respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis
hermanos?». V.49. Y señalando con la mano a sus discípulos, agregó: «Estos son mi
madre y mis hermanos. V.50. Porque todo el
que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ese es mi hermano, mi
hermana y mi madre»), y
En Lucas 8:19-21: (V.19. Su madre y sus hermanos fueron a verlo, pero no pudieron acercarse a
causa de la multitud. V.20.
Entonces le
anunciaron a Jesús: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y quieren
verte». V.21. Pero él les respondió: «Mi madre y mis hermanos son los que
escuchan la Palabra de Dios y la practican»), con palabras muy
semejantes:
En Marcos 6:3, cuando Jesús
se encuentra en Nazaret, la muchedumbre se maravilla al oírle predicar en la
sinagoga, ya que se trata de su antiguo convecino, y se preguntan:
|
|
Οὐχ οὗτός
ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα
καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο
ἐν αὐτῷ.
|
«¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de
Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros
sus hermanas?» Y se escandalizaban de él.
|
V.3: οὐχ1 ouch G3756 T ¿No ἐστιν3
estin G2076 VP-I3S es οὗτός2 houtos G3778 RD-NSM éste
ὁ4 ho G3588
DNSM el τέκτων5 tektôn G5045 NNSM carpintero, ‹ ὁ6
υἱὸς7 › ho huios G3588 G5207 DNSM NNSM hijo
→ de Μαρίας8 Marias G3137 NGSF María, ἀδελφὸς9 adelphos G80 NNSM hermano
δὲ10 de G1161
C • →
de Ἰακώβου11 Iakôbou G2385 NGSM Jacobo,
καὶ12 kai G2532 C •
→ de Ἰωσῆ13 Iôsê G2499 NGSM José,
καὶ14 kai
G2532 C • →
de Ἰούδα15 Iouda G2455 NGSM Judas
καὶ16 kai G2532 C y
→ de Τίμωνος17 Simônos G4613 NGSM Simón?
καὶ18 kai
G2532 C • οὐκ19 ouk G3756 T ¿No εἰσὶν20 eisin G1526 VP-I3P están
• también ὧδε24 hôde G5602 B aquí
πρὸς25 pros
G4314 P con ἡμᾶς26 hêmas G2248 RP1AP nosotros
αὐτοῦ23 autou
G846 RP-GSM sus ‹ αἱ21
ἀδελφαὶ22 › hai
adelphai G3588 G79 DNPF NNPF hermanas?
καὶ27 kai
G2532 C Y →
se ἐσκανδαλίζοντο28 eskandalizonto G4624 VIPI3P escandalizaban ἐν29 en G1722 P de
αὐτῷ30 autô
G846 RP-DSM él. (Interlineal
RV1960).
|
Ø El mismo pasaje
aparece también en Mateo 13:55-56: (V.55: «¿No es este el
hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos
suyo Santiago, José, Simón y Judas? V.56. ¿Y acaso no viven entre
nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?»), donde
se mencionan los mismos nombres de los hermanos de Jesús.
Ø En cambio, en Lucas
4:22: (V.22. Todos daban testimonio a favor de él y estaban
llenos de admiración por las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este
el hijo de José?»), se omite la referencia a la madre y los hermanos
de Jesús, quien es citado solo como «hijo de José».
1.2. Evangelio De
Juan:
En el
Evangelio de Juan, mayoritariamente considerado más tardío que los sinópticos,
hay también pasajes que hacen referencia a la existencia de hermanos de Jesús:
En Juan 2:12, se relata que Jesús fue de Caná a
Cafarnaúm «con
su madre, sus hermanos y sus discípulos».
En Juan 7:3-10, durante la fiesta de los tabernáculos,
Jesús es increpado por sus hermanos:
|
|
Εἶπον
οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς: οὐδεὶς γάρ τι ἐν
κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι: εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον
σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. λέγει οὖν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ
ἐστιν ἕτοιμος. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ
περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν: ἐγὼ
οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. ταῦτα
δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
|
Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí, y vete a
Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces, porque
ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto.
Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo». Ni aun sus hermanos creían en
él. Entonces Jesús les dijo: «Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro
tiempo siempre está preparado. No puede el mundo odiaros a vosotros; pero a
mí me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. Subid
vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún
no se ha cumplido». Y habiéndoles dicho esto se quedó en Galilea.
|
Jn.7:3: οὖν2 oun G3767 C y
‹ πρὸς3 αὐτὸν4
› pros auton G4314 G846 P RP-ASM
le εἶπον1 eipon G2036 VAAI3P dijeron
αὐτοῦ7 autou
G846 RP-GSM sus ‹ οἱ5
ἀδελφοὶ6 › hoi
adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM hermanos:
Μετάβηθι8 Metabêthi
G3327 VAAM2S Sal →
de ἐντεῦθεν9 enteuthen G1782 B aquí,
καὶ10 kai
G2532 C y ὕπαγε11 hypage G5217 VPAM2S vete
εἰς12 eis
G1519 P a ‹ τὴν13
Ἰουδαίαν14 › tên
Ioudaian G3588 G2449 DASF NASF
Judea, ἵνα15 hina G2443 C para
← que καὶ16 kai G2532 C también
σου19 sou G4675 RP2GS tus
‹ οἱ17 μαθηταί18
› hoi mathêtai G3588 G3101 DNPM
NNPM discípulos θεωρήσωσι20 theôrêsôsi G2334 VAAS3P vean
τὰ21 ta G3588 DAPN las ἔργα22 erga G2041 NAPN obras
σου23 sou G4675 RP2GS • ἃ24 ha G3739 RR-APN que
ποιεῖς25 poieis G4160 VPAI2S haces.
V.4. γὰρ2 gar G1063 C Porque
‹ οὐδεὶς1 τι5
› oudeis ti G3762 G5100 JNSM
RX-ASN ninguno καὶ7 kai G2532 C que
ζητεῖ8 zêtei
G2212 VPAI3S procura ‹ αὐτὸς9
εἶναι12 › autos einai
G846 G1511 RP-NSM VP-N
darse → a
‹ ἐν10 παρρησίᾳ11
› en parrêsia G1722 G3954
P NDSF conocer ποιεῖ6
poiei G4160 VPAI3S hace
• algo ἐν3 en G1722 P en
κρυπτῷ4 kryptô
G2927 JDSN secreto. εἰ13
ei G1487 C Si ταῦτα14
tauta G5023 RD-APN estas
← cosas ποιεῖς15 poieis G4160 VPAI2S haces,
‹ φανέρωσον16 σεαυτὸν17
› phanerôson seauton G5319 G4572
VAAM2S RF2ASM manifiéstate τῷ18 tô G3588 DDSM al
κόσμῳ19 kosmô G2889
NDSM mundo.
V.5. γὰρ2
gar G1063 C Porque
οὐδὲ1 oude G3761 B ni
← aun αὐτοῦ5 autou G846 RP-GSM sus
‹ οἱ3 ἀδελφοὶ4
› hoi adelphoi G3588 G80 DNPM
NNPM hermanos ἐπίστευον6 episteuon G4100 VIAI3P creían
εἰς7 eis G1519 P en αὐτόν8
auton G846 RP-ASM él.
V.6. οὖν2 oun G3767 C Entonces ‹ ὁ4
Ἰησοῦς5 › ho Iêsous
G3588 G2424 DNSM NNSM Jesús αὐτοῖς3 autois G846 RP-DPM les
λέγει1 legei
G3004 VPAI3S dijo: ‹ ὁ8
ἐμὸς9 › ho emos G3588 G1699 DNSM RS1NSM Mi
‹ Ὁ6 καιρὸς7
› HO kairos G3588 G2540 DNSM
NNSM tiempo οὔπω10 oupô G3768 B aún
← no →
ha πάρεστιν11 parestin G3918 VP-I3S llegado,
δὲ13 de G1161
C mas ‹ ὁ15
ὑμέτερος16 › ho
hymeteros G3588 G5212 DNSM RS2NPM
vuestro ‹ ὁ12 καιρὸς14 › ho kairos G3588 G2540 DNSM NNSM tiempo
πάντοτέ17 pantote G3842 B siempre
ἐστιν18 estin
G2076 VP-I3S está ἕτοιμος19 hetoimos G2092 JNSM presto.
V.7. οὐ1 ou G3756 T No
δύναται2 dynatai
G1410 VPUI3S puede ὁ3 ho G3588 DNSM el
κόσμος4 kosmos G2889 NNSM mundo
μισεῖν5 misein
G3404 VPAN aborreceros →
a ὑμᾶς6 hymas G5209 RP2AP vosotros; δὲ8 de G1161 C mas
→ a ἐμὲ7 eme G1691 RP1AS mí
← me μισεῖ9 misei G3404 VPAI3S aborrece,
ὅτι10 hoti G3754 C porque
ἐγὼ11 egô
G1473 RP1NS yo μαρτυρῶ12 martyrô G3140 VPAI1S testifico
περὶ13 peri
G4012 P de αὐτοῦ14 autou G846 RP-GSM él, ὅτι15 hoti G3754 C que
αὐτοῦ18 autou
G846 RP-GSM sus ‹ τὰ16
ἔργα17 › ta erga
G3588 G2041 DNPN NNPN obras ἐστιν20 estin G2076 VP-I3S son
πονηρά19 ponêra
G4190 JNPN malas.
V.8. ἀνάβητε2 anabête G305 VAAM2P Subid
ὑμεῖς1 hymeis G5210 RP2NP vosotros
εἰς3 eis G1519 P a τὴν4 tên G3588 DASF la ἑορτήν5 heortên G1859 NASF fiesta;
ταύτην6 tautên
G3778 RD-ASF • ἐγὼ7 egô G1473 RP1NS yo οὔπω8
oupô G3768 B no
ἀναβαίνω9 anabainô G305 VPAI1S subo
• todavía εἰς10 eis G1519 P a
ταύτην13 tautên G3778 RD-ASF esa
‹ τὴν11 ἑορτὴν12
› tên heortên G3588 G1859 DASF
NASF fiesta, ὅτι14 hoti G3754 C porque
‹ ὁ17 ἐμὸς18
› ho emos G3588 G1699 DNSM RS1NSM mi
‹ ὁ15 καιρὸς16
› ho kairos G3588 G2540 DNSM NNSM tiempo
οὔπω19 oupô
G3768 B aún ←
no → se → ha
πεπλήρωται20 peplêrôtai
G4137 VRPI3S cumplido.
V.9. δὲ2 de G1161 C Y
→ habiéndoles ‹ εἰπὼν3
αὐτοῖς4 › eipôn
autois G2036 G846 VAAP-SNM RP-DPM dicho ταῦτα1 tauta G5023 RD-APN esto,
→ se ἔμεινεν5 emeinen G3306 VAAI3S quedó
ἐν6 en G1722 P en
‹ τῇ7 Γαλιλαίᾳ8
› tê Galilaia G3588 G1056 DDSF
NDSF Galilea. (Interlineal
RV1960).
|
1.3. Otros libros
del Nuevo Testamento:
Los hermanos
de Jesús son también mencionados, además de en los evangelios, en otros libros
del Nuevo Testamento:
• En los Hechos de
los Apóstoles (Hechos 1:14) se dice que los apóstoles «perseveraban unánimes en oración y ruego,
con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos».
• En la Primera
Epístola a los Corintios, Pablo de Tarso habla de los «hermanos del Señor» (1
Corintios 9:5).
• En la Epístola a
los Gálatas, también obra de Pablo de Tarso, se menciona a Santiago, «el hermano del
Señor» (Gálatas 1:19).
II. El Problema
Semántico:
2.1. El Término
En El Griego Del Nuevo Testamento:
En griego
clásico, como ya se ha dicho, la palabra ἀδελφός tiene el mismo significado que el
español «hermano».
En griego koiné, lengua en la que se escribió el Nuevo Testamento, el término
podía tener un sentido más amplio.[4] Sin embargo, en el Nuevo Testamento,
el término se usa en sentido literal sólo con el significado de «hermano»
o «medio
hermano». También se emplea en ocasiones en sentido figurado.
En sentido
literal, se emplea para hacer referencia a un hermano consanguíneo, carnal —los dos
progenitores en común— o medio hermano —un solo progenitor en común-.
Por ejemplo: el término
se utiliza para hacer referencia al parentesco que une a Santiago y Juan, los
hijos de Zebedeo (Marcos 1:19, Marcos 3:17 y Marcos 5:37, y correspondientes);
y también para la relación entre Antipas y Filipo, quienes, como se sabe por el
historiador judío Flavio Josefo, eran ambos hijos de Herodes I el Grande, pero
de diferentes madres (Marcos 6:17-18).
En sentido
figurado, la palabra se utiliza para hacer referencia a relaciones personales
que no son de parentesco: en este sentido, se identifica como hermanos a los
seguidores de Jesús (Marcos 3:35), a los cristianos (1 Corintios 1:1; 1
Corintios 5:11) e incluso a todos los seres humanos (Hebreos 2:11-17).[5]
Parece claro, dado el contexto de las alusiones a los hermanos de Jesús antes
mencionadas, que el sentido figurado puede excluirse aquí.[4]
Estudiosos
del tema han afirmado que ni una sola de las apariciones del término en el
Nuevo Testamento —texto del que proceden las principales alusiones a los
hermanos de Jesús— tiene el significado inequívoco de «primo» o «pariente».[6 7] Se ha
planteado, sin embargo, una posible excepción: en Juan 19:25 se indica que
estaban junto a la cruz de Jesús «su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás».
Los exegetas han llamado la atención sobre el hecho de que no es probable que
estas dos mujeres fueran realmente hermanas, ya que llevan un mismo nombre. El
pasaje se presta a muy diferentes interpretaciones.[8]
2.2. El Término
En La Biblia Judía:
En hebreo y
arameo no existe una palabra con el significado preciso del español «primo»,
por lo cual el concepto se expresa recurriendo a circunloquios.
En el hebreo
del Antiguo Testamento, la palabra אח = ('ah, ‘hermano’) se utiliza en algunos pasajes
en el sentido de «primo» o «sobrino». En el Génesis Abram (Abraham) le
dice a Lot:
«somos hermanos» (Génesis 13:8), cuando en realidad se trataba de su
sobrino.[9]
Son, sin embargo, casos muy excepcionales, y en los que el
contexto resuelve la posible ambigüedad. En concreto, solo hay un caso en la
Biblia hebrea en que el término tenga el sentido de «primo»: se trata de 1
Crónicas 23:21-22: «Hijos de Majlí: Eleazar y Quis. Eleazar murió sin tener hijos; sólo
tuvo hijas, a las que los hijos de Quis, sus hermanos, tomaron por mujeres»;
aquí son primos los que se casan pero se les llama «hermanos». Cuando se realizó la
traducción al griego del Antiguo Testamento, la llamada Biblia de los Setenta
(siglos III-I a. C.) se tradujo al hebreo אח por el griego ἀδελφός.
Por ese motivo, la palabra se utiliza, en esa ocasión al menos, con el
significado de «primo»
en el Antiguo Testamento.
En la época
de Jesús, el hebreo no era una lengua hablada, sino solo religiosa y de
cultura. La lengua más extendida era el arameo, otra lengua semítica: también en
arameo, la palabra para «hermano» (aha)
puede utilizarse con el sentido de «primo» o «sobrino».
Algunos
autores han planteado que podría haber una influencia semítica en el empleo del
término ἀδελφός
en el Nuevo Testamento, ya que Jesús predicó probablemente en arameo, y es
posible que sus primeros seguidores escribieran en esa misma lengua. Sin
embargo, la gran mayoría de los textos del Nuevo Testamento —sino todos—
fueron escritos originalmente en griego y no serían una traducción del arameo.
En el griego del Nuevo Testamento se utilizan otras palabras para expresar
otros grados de parentesco: primo (anepsiós) o pariente (syngeneis).
De allí se
argumenta la improbabilidad de que el término adelphós
sea una traducción de un término arameo equivalente con un sentido más amplio.
En contraparte, varias hipótesis señalan que los evangelios sinópticos podrían
depender de una fuente común, el Mateo arameo del que habla Papías de
Hierápolis, que no se conservó y habría sido traducido después al griego de
diferentes maneras,[10] con lo que esta argumentación
también presenta objeciones.
III. El Sentido
De La Expresión:
Dado que la
existencia de hermanos carnales de Jesús de Nazaret contradice el dogma de la
virginidad perpetua de la Virgen María, que afirman algunas denominaciones como
la católica, ha habido un debate entre filólogos e investigadores bíblicos de
diferentes confesiones cristianas sobre cómo deben ser interpretados los textos
que hacen referencia a los hermanos de Jesús. El debate está muy condicionado
por las diferentes creencias religiosas de los participantes.
Desde el
punto de vista estrictamente histórico, no hay razón alguna para suponer que
Jesús no tuvo hermanos, tal y como se relata en los evangelios.[11]
Desde el punto de vista confesional, las iglesias protestantes defienden que
estos hermanos de Jesús son hijos de María, los ortodoxos han sostenido
tradicionalmente que se trata de hijos de un matrimonio anterior de José, y los
católicos y anglicanos que son en realidad primos de Jesús, posiblemente hijos
de una hermana de María, que a veces se identifica como María de Cleofás.[12]
3.1. El Punto De
Vista Histórico:
Desde un
punto de vista estrictamente histórico, no existe razón alguna para pensar que
los hermanos y hermanas de Jesús no lo sean en el sentido convencional de la
palabra, es decir, hijos biológicos de José y de María, y hermanos carnales de
Jesús de Nazaret.[13] Los principales argumentos en favor
de esta postura son los siguientes:
1. Las referencias a los hermanos de Jesús aparecen en múltiples fuentes
cristianas.
Los pasajes sinópticos tienen su origen, según la
extendida teoría de las dos fuentes, en el Evangelio de Marcos, pero hay
referencias también en las cartas de Pablo de Tarso, el Evangelio de Juan, e
incluso, independientemente de Marcos, en los escritos de autor del Evangelio
de Lucas —si
se interpreta como una verdadera alusión a los hermanos de Jesús el pasaje de
Hechos 1:14—, e incluso en una fuente no cristiana, el historiador
judío Flavio Josefo. Ninguno de estos autores introduce ninguna precisión sobre
la naturaleza de la relación entre estos personajes y Jesús que pueda hacer
suponer que no se trata de verdaderos hermanos.
Véase Parte II:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario