miércoles, 28 de septiembre de 2016

Parte I: ¿TENÍA JESÚS HERMANOS? (Mateo 13:55-56)

Parte I:
¿TENÍA JESÚS HERMANOS?


Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:

Capítulo I:
Hermanos De Jesús:
       (Mateo 13:55-56)

«¿No es este el hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos suyo Santiago, José, Simón y Judas?... ¿Y acaso no viven entre nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?»
(Mateo 13:55-56)
Introducción:
Los hermanos de Jesús de Nazaret son mencionados en algunos pasajes del Nuevo Testamento, y especialmente, en los evangelios canónicos, en concreto:
- dos veces en el Evangelio de Mateo,
- dos en el Evangelio de Marcos,
- una en el Evangelio de Lucas, y
- dos en el Evangelio de Juan.
Dado que la existencia de hermanos carnales de Jesús de Nazaret entra en contradicción con el dogma de la virginidad perpetua de la Virgen María, que mantienen algunas confesiones cristianas, existe un debate entre filólogos e investigadores bíblicos de diferentes confesiones cristianas sobre cómo deben ser interpretados los textos que hacen referencia a los hermanos de Jesús. El debate está muy condicionado por las diferentes creencias religiosas de los participantes.
Desde el punto de vista estrictamente histórico, no hay razón alguna para suponer que Jesús no tuvo hermanos, tal y como se relata en los evangelios.[1] No puede, sin embargo, excluirse completamente la posibilidad de que se trate de medios hermanos hijos de José con otra mujer, o de primos.

Desde el punto de vista confesional:
-    Las iglesias protestantes, y Evangélicas defienden que estos hermanos de Jesús son hijos de José y María, los ortodoxos han sostenido tradicionalmente que se trata de hijos de un matrimonio anterior de José, y
-   los católicos y anglicanos junto con algunos ortodoxos[2], que no son hermanos de Jesús y que en realidad son primos de él, posiblemente hijos de una hermana de María, que a veces se identifica como María de Cleofás.[3]


I.       Menciones En El Nuevo Testamento:

En ciertos pasajes del Nuevo Testamento se habla de forma explícita de hermanos (en griego αδελφοί) de Jesús. A continuación se hace mención de estos pasajes con sus respectivas referencias bíblicas:

1.1.   Evangelios Sinópticos:
Los evangelios sinópticos contienen dos pasajes que mencionan a hermanos de Jesús:
            En Marcos 3:31-35 se dice lo siguiente:
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ. Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου: ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Entre tanto, llegaron sus hermanos y su madre y, quedándose afuera, enviaron a llamarlo. Entonces la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: «Tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan». Él les respondió diciendo: «¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?» Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Aquí están mi madre y mis hermanos, porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre».
V.31:  οῦν2   oun G3767 C  •  Ἔρχονται1   Erchontai G2064 VPUI3P  Vienen  •  después  •  sus  ‹  οἱ3 ἀδελφοὶ4 ›   hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM  hermanos  καὶ5   kai G2532 C  y  αὐτοῦ8   autou G846 RP-GSM  su  ‹  ἡ6 μήτηρ7 ›   hê mêtêr G3588 G3384 DNSF NNSF  madre,  καὶ9   kai G2532 C  y  ἑστῶτες11   hestôtes G2476 VRAP-PNM  quedándose  ἔξω10   exô G1854 B  afuera,  ἀπέστειλαν12   apesteilan G649 VAAI3P  enviaron  →  a  ‹  πρὸς13 αὐτὸν14 φωνοῦντες15 ›   pros auton phônountes G4314 G846 G5455 P RP-ASM VPAP-PNM  llamarle.  αὐτόν16   auton G846 RP-ASM  •
V.32:  καὶ kai G2532 C  Y  →  la  ὄχλος3   ochlos G3793 NNSM  gente  →  que  →  estaba  ἐκάθητο2   ekathêto G2521 VIUI3S  sentada  περὶ4   peri G4012 P  alrededor  →  de  αὐτόν5   auton G846 RP-ASM  él  δὲ7   de G1161 C  •  αὐτῷ8   autô G846 RP-DSM  le  εἶπον6   eipon G2036 VAAI3P  dijo:  Ἰδού9   Idou G2400 VAAM2S  •  σου12   sou G4675 RP2GS  Tu  ‹  ἡ10 μήτηρ11 ›   hê mêtêr G3588 G3384 DNSF NNSF  madre  καὶ13   kai G2532 C  y  σου16   sou G4675 RP2GS  tus  ‹  οἱ14 ἀδελφοί15 ›   hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM  hermanos  →  están  ἔξω17   exô G1854 B  afuera,  •  y  σε19   se G4571 RP2AS  te  ζητοῦσί18   zêtousi G2212 VPAI3P  buscan.
V.33:  καὶ1   kai G2532 C  •  ► 2  El  αὐτοῖς3   autois G846 RP-DPM  les  ἀπεκρίθη2   apekrithê G611 VAMI3S  respondió  λέγων4   legôn G3004 VPAP-SNM  diciendo:  Υίς5   Tis G5101 RI-NSM  ¿Quién  ἐστιν6   estin G2076 VP-I3S  es  μου9   mou G3450 RP1GS  mi  ‹  ἡ7 μήτηρ8 ›   hê mêtêr G3588 G3384 DNSF NNSF  madre  ἤ10   ê G2228 T  y  μου13   mou G3450 RP1GS  mis  ‹  οἱ11 ἀδελφοί12 ›   hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM  hermanos?
V.34:  καὶ1   kai G2532 C  Y  περιβλεψάμενος2   periblepsamenos G4017 VAMP-SNM  mirando  κύκλῷ3   kyklô G2945 NDSM  •  →  a  τοὺς4   tous G3588 DAPM  los  ←  que  →  estaban  καθημένους7   kathêmenous G2521 VPUP-PAM  sentados  περὶ5   peri G4012 P  alrededor  →  de  αὐτὸν auton G846 RP-ASM  él,  λέγει8   legei G3004 VPAI3S  dijo:  →  He  Ἴδε9   Ide G1492 VAAM2S  aquí  μου12   mou G3450 RP1GS  mi  ‹  ἡ10 μήτηρ11 ›   hê mêtêr G3588 G3384 DNSF NNSF  madre  καὶ13   kai G2532 C  y  μου16   mou G3450 RP1GS  mis  ‹  οἱ14 ἀδελφοί15 ›   hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM  hermanos.
V.35:  γὰρ2   gar G1063 C  Porque  →  todo  ὃς1   hos G3739 RR-NSM  aquel  ἂν3   an G302 T  que  ποιήσῃ poiêsê G4160 VAAS3S  hace  τὸ to G3588 DASN  la  θέλημα6   thelêma G2307 NASN  voluntad  →  de  ‹  τοῦ7 Θεοῦ8 ›   tou Theou G3588 G2316 DGSM NGSM  Dios,  οὗτος9   houtos G3778 RD-NSM  ése  ἐστί17   esti G2076 VP-I3S  es  μου11   mou G3450 RP1GS  mi  ἀδελφός10   adelphos G80 NNSM  hermano,  καὶ12   kai G2532 C  y  μου14   mou G3450 RP1GS  mi  ἀδελφή13   adelphê G79 NNSF  hermana,  καὶ15   kai G2532 C  y  •  mi  μήτηρ16   mêtêr G3384 NNSF  madre. (Interlineal RV1960)

El Pasaje Aparece En Los Tres Evangelios Sinópticos:

Es recogido también en Mateo 12:47-50: (V.47. Alguien le dijo: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y quieren hablarte». V.48. Jesús le respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?». V.49. Y señalando con la mano a sus discípulos, agregó: «Estos son mi madre y mis hermanos. V.50. Porque todo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre»), y
En Lucas 8:19-21: (V.19. Su madre y sus hermanos fueron a verlo, pero no pudieron acercarse a causa de la multitud. V.20.
Entonces le anunciaron a Jesús: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y quieren verte». V.21. Pero él les respondió: «Mi madre y mis hermanos son los que escuchan la Palabra de Dios y la practican»), con palabras muy semejantes:
En Marcos 6:3, cuando Jesús se encuentra en Nazaret, la muchedumbre se maravilla al oírle predicar en la sinagoga, ya que se trata de su antiguo convecino, y se preguntan:
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
«¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas?» Y se escandalizaban de él.
V.3:  οὐχ1   ouch G3756 T  ¿No  ἐστιν3   estin G2076 VP-I3S  es  οὗτός houtos G3778 RD-NSM  éste  ὁ4   ho G3588 DNSM  el  τέκτων5   tektôn G5045 NNSM  carpintero,  ‹  ὁ6 υἱὸς7 ›   ho huios G3588 G5207 DNSM NNSM  hijo  →  de  Μαρίας Marias G3137 NGSF  María,  ἀδελφὸς9   adelphos G80 NNSM  hermano  δὲ10   de G1161 C  •  →  de  Ἰακώβου11   Iakôbou G2385 NGSM  Jacobo,  καὶ12   kai G2532 C  •  →  de  Ἰωσῆ13   Iôsê G2499 NGSM  José,  καὶ14   kai G2532 C  •  →  de  Ἰούδα15   Iouda G2455 NGSM  Judas  καὶ16   kai G2532 C  y  →  de  Τίμωνος17   Simônos G4613 NGSM  Simón?  καὶ18   kai G2532 C  •  οὐκ19   ouk G3756 T  ¿No  εἰσὶν20   eisin G1526 VP-I3P  están  •  también  ὧδε24   hôde G5602 B  aquí  πρὸς25   pros G4314 P  con  ἡμᾶς26   hêmas G2248 RP1AP  nosotros  αὐτοῦ23   autou G846 RP-GSM  sus  ‹  αἱ21 ἀδελφαὶ22 ›   hai adelphai G3588 G79 DNPF NNPF  hermanas?  καὶ27   kai G2532 C  Y  →  se  ἐσκανδαλίζοντο28   eskandalizonto G4624 VIPI3P  escandalizaban  ἐν29   en G1722 P  de  αὐτῷ30   autô G846 RP-DSM  él. (Interlineal RV1960).

Ø El mismo pasaje aparece también en Mateo 13:55-56: (V.55: «¿No es este el hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos suyo Santiago, José, Simón y Judas? V.56. ¿Y acaso no viven entre nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?»), donde se mencionan los mismos nombres de los hermanos de Jesús.

Ø En cambio, en Lucas 4:22: (V.22. Todos daban testimonio a favor de él y estaban llenos de admiración por las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?»), se omite la referencia a la madre y los hermanos de Jesús, quien es citado solo como «hijo de José».

1.2.   Evangelio De Juan:
En el Evangelio de Juan, mayoritariamente considerado más tardío que los sinópticos, hay también pasajes que hacen referencia a la existencia de hermanos de Jesús:
En Juan 2:12, se relata que Jesús fue de Caná a Cafarnaúm «con su madre, sus hermanos y sus discípulos».
En Juan 7:3-10, durante la fiesta de los tabernáculos, Jesús es increpado por sus hermanos:
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς: οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι: εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν: ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces, porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo». Ni aun sus hermanos creían en él. Entonces Jesús les dijo: «Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo siempre está preparado. No puede el mundo odiaros a vosotros; pero a mí me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido». Y habiéndoles dicho esto se quedó en Galilea.
Jn.7:3:  οὖν2   oun G3767 C  y  ‹  πρὸς3 αὐτὸν4 ›   pros auton G4314 G846 P RP-ASM  le  εἶπον1   eipon G2036 VAAI3P  dijeron  αὐτοῦ7   autou G846 RP-GSM  sus  ‹  οἱ5 ἀδελφοὶ6 ›   hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM  hermanos:  Μετάβηθι8   Metabêthi G3327 VAAM2S  Sal  →  de  ἐντεῦθεν9   enteuthen G1782 B  aquí,  καὶ10   kai G2532 C  y  ὕπαγε11   hypage G5217 VPAM2S  vete  εἰς12   eis G1519 P  a  ‹  τὴν13 Ἰουδαίαν14 ›   tên Ioudaian G3588 G2449 DASF NASF  Judea,  ἵνα15   hina G2443 C  para  ←  que  καὶ16   kai G2532 C  también  σου19   sou G4675 RP2GS  tus  ‹  οἱ17 μαθηταί18 ›   hoi mathêtai G3588 G3101 DNPM NNPM  discípulos  θεωρήσωσι20   theôrêsôsi G2334 VAAS3P  vean  τὰ21   ta G3588 DAPN  las  ἔργα22   erga G2041 NAPN  obras  σου23   sou G4675 RP2GS  •  ἃ24   ha G3739 RR-APN  que  ποιεῖς25   poieis G4160 VPAI2S  haces.
V.4.  γὰρ2   gar G1063 C  Porque  ‹  οὐδεὶς1 τι5 ›   oudeis ti G3762 G5100 JNSM RX-ASN  ninguno  καὶ7   kai G2532 C  que  ζητεῖ8   zêtei G2212 VPAI3S  procura  ‹  αὐτὸς9 εἶναι12 ›   autos einai G846 G1511 RP-NSM VP-N  darse  →  a  ‹  ἐν10 παρρησίᾳ11 ›   en parrêsia G1722 G3954 P NDSF  conocer  ποιεῖ poiei G4160 VPAI3S  hace  •  algo  ἐν3   en G1722 P  en  κρυπτῷ4   kryptô G2927 JDSN  secreto.  εἰ13   ei G1487 C  Si  ταῦτα14   tauta G5023 RD-APN  estas  ←  cosas  ποιεῖς15   poieis G4160 VPAI2S  haces,  ‹  φανέρωσον16 σεαυτὸν17 ›   phanerôson seauton G5319 G4572 VAAM2S RF2ASM  manifiéstate  τῷ18   tô G3588 DDSM  al  κόσμῳ19   kosmô G2889 NDSM  mundo.
V.5.  γὰρ gar G1063 C  Porque  οὐδὲ oude G3761 B  ni  ←  aun  αὐτοῦ5   autou G846 RP-GSM  sus  ‹  οἱ3 ἀδελφοὶ4 ›   hoi adelphoi G3588 G80 DNPM NNPM  hermanos  ἐπίστευον6   episteuon G4100 VIAI3P  creían  εἰς eis G1519 P  en  αὐτόν8   auton G846 RP-ASM  él.
V.6.  οὖν2   oun G3767 C  Entonces  ‹  ὁ4 Ἰησοῦς5 ›   ho Iêsous G3588 G2424 DNSM NNSM  Jesús  αὐτοῖς3   autois G846 RP-DPM  les  λέγει1   legei G3004 VPAI3S  dijo:  ‹  ὁ8 ἐμὸς9 ›   ho emos G3588 G1699 DNSM RS1NSM  Mi  ‹  Ὁ6 καιρὸς7 ›   HO kairos G3588 G2540 DNSM NNSM  tiempo  οὔπω10   oupô G3768 B  aún  ←  no  →  ha  πάρεστιν11   parestin G3918 VP-I3S  llegado,  δὲ13   de G1161 C  mas  ‹  ὁ15 ὑμέτερος16  ho hymeteros G3588 G5212 DNSM RS2NPM  vuestro  ‹  ὁ12 καιρὸς14 ›   ho kairos G3588 G2540 DNSM NNSM  tiempo  πάντοτέ17   pantote G3842 B  siempre  ἐστιν18   estin G2076 VP-I3S  está  ἕτοιμος19   hetoimos G2092 JNSM  presto.
V.7.  οὐ1   ou G3756 T  No  δύναται2   dynatai G1410 VPUI3S  puede  ὁ3   ho G3588 DNSM  el  κόσμος4   kosmos G2889 NNSM  mundo  μισεῖν5   misein G3404 VPAN  aborreceros  →  a  ὑμᾶς6   hymas G5209 RP2AP  vosotros;  δὲ8   de G1161 C  mas  →  a  ἐμὲ7   eme G1691 RP1AS  mí  ←  me  μισεῖ9   misei G3404 VPAI3S  aborrece,  ὅτι10   hoti G3754 C  porque  ἐγὼ11   egô G1473 RP1NS  yo  μαρτυρῶ12   martyrô G3140 VPAI1S  testifico  περὶ13   peri G4012 P  de  αὐτοῦ14   autou G846 RP-GSM  él,  ὅτι15   hoti G3754 C  que  αὐτοῦ18   autou G846 RP-GSM  sus  ‹  τὰ16 ἔργα17 ›   ta erga G3588 G2041 DNPN NNPN  obras  ἐστιν20   estin G2076 VP-I3S  son  πονηρά19   ponêra G4190 JNPN  malas.
V.8.  ἀνάβητε2   anabête G305 VAAM2P  Subid  ὑμεῖς hymeis G5210 RP2NP  vosotros  εἰς eis G1519 P  a  τὴν4   tên G3588 DASF  la  ἑορτήν5   heortên G1859 NASF  fiesta;  ταύτην6   tautên G3778 RD-ASF  •  ἐγὼ7   egô G1473 RP1NS  yo  οὔπω8   oupô G3768 B  no  ἀναβαίνω9   anabainô G305 VPAI1S  subo  •  todavía  εἰς10   eis G1519 P  a  ταύτην13   tautên G3778 RD-ASF  esa  ‹  τὴν11 ἑορτὴν12 ›   tên heortên G3588 G1859 DASF NASF  fiesta,  ὅτι14   hoti G3754 C  porque  ‹  ὁ17 ἐμὸς18 ›   ho emos G3588 G1699 DNSM RS1NSM  mi  ‹  ὁ15 καιρὸς16 ›   ho kairos G3588 G2540 DNSM NNSM  tiempo  οὔπω19   oupô G3768 B  aún  ←  no  →  se  →  ha  πεπλήρωται20   peplêrôtai G4137 VRPI3S  cumplido.
V.9.  δὲ2   de G1161 C  Y  →  habiéndoles  ‹  εἰπὼν3 αὐτοῖς4 ›   eipôn autois G2036 G846 VAAP-SNM RP-DPM  dicho  ταῦτα1   tauta G5023 RD-APN  esto,  →  se  ἔμεινεν emeinen G3306 VAAI3S  quedó  ἐν en G1722 P  en  ‹  τῇ7 Γαλιλαίᾳ8 ›   tê Galilaia G3588 G1056 DDSF NDSF  Galilea. (Interlineal RV1960).

1.3.   Otros libros del Nuevo Testamento:
Los hermanos de Jesús son también mencionados, además de en los evangelios, en otros libros del Nuevo Testamento:
• En los Hechos de los Apóstoles (Hechos 1:14) se dice que los apóstoles «perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos».
• En la Primera Epístola a los Corintios, Pablo de Tarso habla de los «hermanos del Señor» (1 Corintios 9:5).
• En la Epístola a los Gálatas, también obra de Pablo de Tarso, se menciona a Santiago, «el hermano del Señor» (Gálatas 1:19).

II.     El Problema Semántico:
2.1.   El Término En El Griego Del Nuevo Testamento:
En griego clásico, como ya se ha dicho, la palabra ἀδελφός tiene el mismo significado que el español «hermano». En griego koiné, lengua en la que se escribió el Nuevo Testamento, el término podía tener un sentido más amplio.[4] Sin embargo, en el Nuevo Testamento, el término se usa en sentido literal sólo con el significado de «hermano» o «medio hermano». También se emplea en ocasiones en sentido figurado.
En sentido literal, se emplea para hacer referencia a un hermano consanguíneo, carnal —los dos progenitores en común— o medio hermano —un solo progenitor en común-.
Por ejemplo: el término se utiliza para hacer referencia al parentesco que une a Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo (Marcos 1:19, Marcos 3:17 y Marcos 5:37, y correspondientes); y también para la relación entre Antipas y Filipo, quienes, como se sabe por el historiador judío Flavio Josefo, eran ambos hijos de Herodes I el Grande, pero de diferentes madres (Marcos 6:17-18).
En sentido figurado, la palabra se utiliza para hacer referencia a relaciones personales que no son de parentesco: en este sentido, se identifica como hermanos a los seguidores de Jesús (Marcos 3:35), a los cristianos (1 Corintios 1:1; 1 Corintios 5:11) e incluso a todos los seres humanos (Hebreos 2:11-17).[5] Parece claro, dado el contexto de las alusiones a los hermanos de Jesús antes mencionadas, que el sentido figurado puede excluirse aquí.[4]
Estudiosos del tema han afirmado que ni una sola de las apariciones del término en el Nuevo Testamento —texto del que proceden las principales alusiones a los hermanos de Jesús— tiene el significado inequívoco de «primo» o «pariente».[6 7] Se ha planteado, sin embargo, una posible excepción: en Juan 19:25 se indica que estaban junto a la cruz de Jesús «su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás». Los exegetas han llamado la atención sobre el hecho de que no es probable que estas dos mujeres fueran realmente hermanas, ya que llevan un mismo nombre. El pasaje se presta a muy diferentes interpretaciones.[8]

2.2.   El Término En La Biblia Judía:
En hebreo y arameo no existe una palabra con el significado preciso del español «primo», por lo cual el concepto se expresa recurriendo a circunloquios.
En el hebreo del Antiguo Testamento, la palabra אח = ('ah, ‘hermano’) se utiliza en algunos pasajes en el sentido de «primo» o «sobrino». En el Génesis Abram (Abraham) le dice a Lot: «somos hermanos» (Génesis 13:8), cuando en realidad se trataba de su sobrino.[9] Son, sin embargo, casos muy excepcionales, y en los que el contexto resuelve la posible ambigüedad. En concreto, solo hay un caso en la Biblia hebrea en que el término tenga el sentido de «primo»: se trata de 1 Crónicas 23:21-22: «Hijos de Majlí: Eleazar y Quis. Eleazar murió sin tener hijos; sólo tuvo hijas, a las que los hijos de Quis, sus hermanos, tomaron por mujeres»; aquí son primos los que se casan pero se les llama «hermanos». Cuando se realizó la traducción al griego del Antiguo Testamento, la llamada Biblia de los Setenta (siglos III-I a. C.) se tradujo al hebreo אח por el griego ἀδελφός. Por ese motivo, la palabra se utiliza, en esa ocasión al menos, con el significado de «primo» en el Antiguo Testamento.
En la época de Jesús, el hebreo no era una lengua hablada, sino solo religiosa y de cultura. La lengua más extendida era el arameo, otra lengua semítica: también en arameo, la palabra para «hermano» (aha) puede utilizarse con el sentido de «primo» o «sobrino».
Algunos autores han planteado que podría haber una influencia semítica en el empleo del término ἀδελφός en el Nuevo Testamento, ya que Jesús predicó probablemente en arameo, y es posible que sus primeros seguidores escribieran en esa misma lengua. Sin embargo, la gran mayoría de los textos del Nuevo Testamento —sino todos— fueron escritos originalmente en griego y no serían una traducción del arameo. En el griego del Nuevo Testamento se utilizan otras palabras para expresar otros grados de parentesco: primo (anepsiós) o pariente (syngeneis).
De allí se argumenta la improbabilidad de que el término adelphós sea una traducción de un término arameo equivalente con un sentido más amplio. En contraparte, varias hipótesis señalan que los evangelios sinópticos podrían depender de una fuente común, el Mateo arameo del que habla Papías de Hierápolis, que no se conservó y habría sido traducido después al griego de diferentes maneras,[10] con lo que esta argumentación también presenta objeciones.

III.   El Sentido De La Expresión:
Dado que la existencia de hermanos carnales de Jesús de Nazaret contradice el dogma de la virginidad perpetua de la Virgen María, que afirman algunas denominaciones como la católica, ha habido un debate entre filólogos e investigadores bíblicos de diferentes confesiones cristianas sobre cómo deben ser interpretados los textos que hacen referencia a los hermanos de Jesús. El debate está muy condicionado por las diferentes creencias religiosas de los participantes.
Desde el punto de vista estrictamente histórico, no hay razón alguna para suponer que Jesús no tuvo hermanos, tal y como se relata en los evangelios.[11] Desde el punto de vista confesional, las iglesias protestantes defienden que estos hermanos de Jesús son hijos de María, los ortodoxos han sostenido tradicionalmente que se trata de hijos de un matrimonio anterior de José, y los católicos y anglicanos que son en realidad primos de Jesús, posiblemente hijos de una hermana de María, que a veces se identifica como María de Cleofás.[12]

3.1.   El Punto De Vista Histórico:
Desde un punto de vista estrictamente histórico, no existe razón alguna para pensar que los hermanos y hermanas de Jesús no lo sean en el sentido convencional de la palabra, es decir, hijos biológicos de José y de María, y hermanos carnales de Jesús de Nazaret.[13] Los principales argumentos en favor de esta postura son los siguientes:
1. Las referencias a los hermanos de Jesús aparecen en múltiples fuentes cristianas.

Los pasajes sinópticos tienen su origen, según la extendida teoría de las dos fuentes, en el Evangelio de Marcos, pero hay referencias también en las cartas de Pablo de Tarso, el Evangelio de Juan, e incluso, independientemente de Marcos, en los escritos de autor del Evangelio de Lucas —si se interpreta como una verdadera alusión a los hermanos de Jesús el pasaje de Hechos 1:14—, e incluso en una fuente no cristiana, el historiador judío Flavio Josefo. Ninguno de estos autores introduce ninguna precisión sobre la naturaleza de la relación entre estos personajes y Jesús que pueda hacer suponer que no se trata de verdaderos hermanos.

Véase Parte II:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario