Parte III:
ERASMO Y EL TEXTUS
RECEPTUS:
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:
Capítulo
II
ANÁLISIS
A REINA VALERA DE GÓMEZ:
En los textos
griegos abajo.
SCR es el texto de
Scrivener, construido para conformar a la KJV.
STE es el texto de Estéfano, 1550.
BYZ el texto
mayoría o bizantino.
Entre las
versiones de la Reina Valera, la versión de 1865 y la RVGómez eran modificadas
para conformar a la KJV.
La edición del
Textus Receptus de la Sociedad Bíblica Trinitaria es la edición de FHA
Scrivener:
¿De qué manera
la edición de Scrivener difiere de las otras ediciones del Texto Recibido?
FHA
Scrivener (1813-1891) intentó reproducir lo más exactamente posible el texto
griego que subyace en la versión autorizada de 1611. Sin embargo, la AV., no
fue traducida de una sola edición del texto griego. Los traductores de la AV.,
utilizaron en gran medida el trabajo de William Tyndale y otras ediciones de la
Biblia en Inglés. Así, había lugares donde no está claro cuál es la base griego
del Nuevo Testamento.
Scrivener
en su texto reconstruido y editado utilizó como punto de partida la edición de
Beza de 1598, identificando los lugares donde el texto Inglés tenía lecturas
diferentes del griego [de Beza]. Examinó dieciocho ediciones del Textus
Receptus para encontrar la traducción griega correcta, e hizo los cambios en su
texto griego. Cuando terminó, había producido una edición del Nuevo Testamento
griego, que subyace en el texto de la AV., en una manera más cercana que
cualquier edición individual del Textus Receptus.
Humberto Gómez
dijo que utilizó:
(1) la KJV,
(2) la edición del textus receptus de
Estéfano, y
(3) la Reina Valera 1602.
Cuando dos de
estas no son de acuerdo con la otra, Gómez no siempre sigue la KJV, pero
veremos algunos ejemplos donde sí da la preferencia a la KJV.
Lucas 2:22, es
uno de los versos utilizados en la conferencia en Cajamarca-Perú, para condenar
la RV60. Dijeron que el uso de αὐτῶν (ellos) en
lugar de αὐτῆς (ella) afirma que Jesús es pecador. Esta es una de las veces
cuando hay desacuerdo en las diferentes ediciones del Textus Receptus. En este
versículo, la RV60 tiene la lectura “ellos”, siguiendo Estéfano, veamos algunos
ejemplos:
Ejemplo: No 1:
Lc. 2:22: Καὶ1 Kai G2532 Y ὅτε2 hote G3753 cuando
→ se ἐπλήσθησαν3 eplêsthêsan G4130 cumplieron
αἱ4 hai G3588 los ἡμέραι5 hêmerai G2250 días ►
7 de τοῦ6 tou G3588 la
καθαρισμοῦ7 katharismou
G2512 purificación →
de αὐτῆς8 autês
G846 ellos, κατὰ9 kata G2596 conforme
← a τὸν10 ton G3588 la
νόμον11 nomon
G3551 ley → de Μωσέως12 Môseôs G3475 Moisés,
αὐτὸν14 auton
G846 le ἀνήγαγον13 anêgagon G321 trajeron
εἰς15 eis G1519 a Ἱεροσόλυμα16 Hierosolyma G2414 Jerusalén
→ para παραστῆσαι17 parastêsai
G3936 presentarle →
al ‹ τῷ18 Κυρίῳ19 › tô Kyriô G3588 G2962 Señor. (Interlineal RV60).
STE Luke 2:22 // Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν
αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν
εἰς Ἱεροσόλυμα τῷ kυρίῳ
SCR Luke 2:22 // Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν
αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς
κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα τῷ Kυρίῳ,
R60 Luke 2:22 // Y cuando se
cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al
Señor.
KJV Luke 2:22 // And when the days of her purification according to the
law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him
to the Lord.
Ejemplo: No 2:
En Hebreo 10:23, Gómez rechazó el griego y
la RV1602. Todos los manuscritos griegos (incluso Scrivener) tienen “ἐλπίδος”
esperanza, RV 1569, 1602, 1865, y 1960 todos tienen “esperanza”. La
presentación de la RVGómez frecuentemente rechaza la RV 1909 por seguir a los
“textos corruptos”, pero aquí, sigue la RV 1909 y KJV, usando la palabra “fe”.
Heb 10:23: κατέχωμεν1 katechômen G2722 Mantengamos
← firme, ἀκλινῆ6 aklinê G186 sin
← fluctuar, τὴν2 tên G3588 la ὁμολογίαν3 homologian G3671 profesión ► 5 de τῆς4
tês G3588 nuestra
ἐλπίδος5 elpidos G1680 esperanza, γὰρ8 gar G1063 porque
πιστὸς7 pistos
G4103 fiel •
es ὁ9 ho G3588 el
← que ἐπαγγειλάμενος10 epangeilamenos G1861 prometió.
STE Hebrews 10:23 // κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος
R60 Hebrews 10:23 // Mantengamos firme,
sin fluctuar, la profesión de
nuestra esperanza, porque fiel es el que
prometió.
KJV Hebrews 10:23 Let us hold
fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that
promised).
RVG Mantengamos firme, sin fluctuar,
la profesión de nuestra fe; que fiel es el que prometió;
Ejemplo: No 3:
En Apocalipsis
16:5 la RVGómez sigue la KJV, contra la RV1602 y Estéfano. Todos los textos
griegos y 1602 y 1960 tienen ὁ ὅσιος
“el santo”.
La edición del Textus Receptus de Beza (utilizada por los traductores de la
KJV) utilizó ὁ ὅσόμενος “que serás” aunque no había ningún apoyo
textual en los manuscritos griegos. 1865 y la RVG se acomodaron a la KJV.
Ap. 16:5: καὶ1 kai G2532 Y ἤκουσα2 êkousa G191 oí τοῦ3
tou G3588 al ἀγγέλου4
angelou G32 ángel
► 6 de τῶν5
tôn G3588 las ὑδάτων6
hydatôn G5204 aguas,
→ que λέγοντος7 legontos G3004 decía:
Δίκαιος8 Dikaios
G1342 Justo εἶ10 ei G1488 eres
← tú, →
oh Κύριε9 Kyrie
G2962 Señor, ὁ11 ho G3588 el
← que ὢν12 ôn G5607 eres
καὶ13 kai G2532 y ὁ14 ho G3588 que ἦν15 ên G2258 eras,
καὶ16 kai G2532 • ὁ17 ho G3588 el ἐσόμενος18 esomenos G3741 Santo, ὅτι19 hoti G3754 porque
→ has ἔκρινας21 ekrinas G2919 juzgado
ταῦτα20 tauta G5023 estas
← cosas. ( Interlineal RV1960).
STE Revelacion 16:5 // καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος
Κύριε, εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ὅσιος ὅτι
ταῦτα ἔκρινας
SCR Revelacion
16:5 // καὶ
ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος, Κύριε, εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος ὅτι ταῦτα ἔκρινας
R60 Revelation
16:5
// Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor,
el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas.
SRV Revelation
16:5 // Y
oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que
eras, el Santo, porque has juzgado estas socas:
KJV Revelation 16:5 // And I heard the angel of the waters say, Thou
art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast
judged thus.
1602 que eres, y que eras, y santo,
porque has juzgado estas cosas.
1865 que eres y que eras, y que serás,
porque has juzgado así.
RVG que eres, y eras, y serás, porque
has juzgado así.
Gómez con KJV
and Reina 1569 contra Estéfano, los demás manuscritos griegos y los otros RV.
Ejemplo: No 4:
Mt. 21:7: • y ἤγαγον1
êgagon G71 trajeron
τὴν2 tên G3588 el ὄνον3
onon G3688 asna καὶ4 kai G2532 y τὸν5
ton G3588 el πῶλον6
pôlon G4454 pollino,
καὶ7 kai G2532 y ἐπέθηκαν8
epethêkan G2007 pusieron
ἐπάνω9 epanô
G1883 sobre αὐτῶν10 autôn G846 ellos
τὰ11 ta G3588 sus ἱμάτια12
himatia G2440 mantos;
αὐτῶν13 autôn
G846 • καὶ14 kai G2532 y
→ él →
se ἐπεκάθισαν15 epekathisan G1940 sentó ἐπάνω16 epanô
G1883 encima. αὐτῶν17 autôn G846 •"
STE Matthew
21:7 // ἤγαγον
τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν
SCR Matthew 21:7 // ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν
τὰ ἱμάτια, αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν.
BYZ Matthew
21:7 // ἤγαγον
τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν
ἐπάνω αὐτῶν.
R60 Matthew 21:7 // y trajeron
el asna y el pollino, y pusieron sobre
ellos sus mantos; y él se sentó encima.
SRV Matthew
21:7 // Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron
sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
KJV Matthew 21:7 // And brought the ass, and the
colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Gómez y le sentaron encima.
1569 hicieronle sentar sobre ellos.
1602 sentóse sobre ellos.
RV
KJV griegos contra Estéfano.
Ejemplo: No 5:
Mt. 2:11: καὶ1 kai G2532 Y
→ al ἐλθόντες2 elthontes
G2064 entrar εἰς3 eis G1519 en τὴν4 tên G3588 la οἰκίαν5 oikian G3614 casa,
εἶδον6 eidon
G1492 vieron τὸ7 to G3588 al
παιδίον8 paidion
G3813 niño μετὰ9 meta G3326 con αὐτοῦ13 autou G846 su ‹ τῆς11
μητρὸς12 › tês mêtros
G3588 G3384 madre Μαρίας10 Marias G3137 María,
καὶ14 kai G2532 y πεσόντες15 pesontes G4098 postrándose,
αὐτῷ17 autô G846 lo
προσεκύνησαν16 prosekynêsan
G4352 adoraron; καὶ18 kai G2532 y ἀνοίξαντες19 anoixantes G455 abriendo
αὐτῶν22 autôn
G846 sus ‹ τοὺς20
θησαυροὺς21 › tous
thêsaurous G3588 G2344
tesoros, αὐτῷ24 autô G846 le
προσήνεγκαν23 prosênenkan
G4374 ofrecieron δῶρα25 dôra G1435 presentes:
χρυσὸν26 chryson G5557 oro,
καὶ27 kai G2532 •
λίβανον28 libanon
G3030 incienso καὶ29 kai G2532 y
σμύρναν30 smyrnan
G4666 mirra. (Interlineal RV1960).
STE
Mattehew 2:11 // καὶ ἐλθόντες
εἰς τὴν οἰκίαν εῦρον τὸ παιδίον
μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῶν καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν
καὶ λίβανον καὶ σμύρναν
SCR
Mattehew 2:11 // καὶ ἐλθόντες
εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον
μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν
καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
R60 Mattehew
2:11 // Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron;
y abriendo sus tesoros, le
ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.
KJV Mattehew 2:11 // And
when they were come into the house, they saw the young child with Mary his
mother, and fell down, and worshippedhim: andwhen they had opened their
treasures, they presented unto him gifts; gold, andfrankincense, and myrrh.
Ejemplo: No 6:
En Mateo 9:4:
Gómez sigue la KJV contra Estéfano, las demás ediciones del Textus Receptus, la
mayoría de los manuscritos en griego, y la RV1602. En este caso, tiene la misma
lectura que la RV60 y el texto griego de Westcott y Hort.
Mt. 9:4. καὶ1 kai G2532 Y ἰδὼν2
idôn G1492 conociendo
‹ ὁ3 Ἰησοῦς4
› ho Iêsous G3588 G2424 Jesús
τὰς5 tas G3588 los ἐνθυμήσεις6
enthymêseis G1761 pensamientos
→ de αὐτῶν7 autôn G846 ellos,
εἶπεν8 eipen
G2036 dijo: Ἱνατί9 Hinati G2444 ¿Por
← qué ‹ ὑμεῖς10
ἐνθυμεῖσθε11 › hymeis
enthymeisthe G5210 G1760 pensáis
πονηρὰ12 ponêra
G4190 mal ἐν13 en G1722 en ὑμῶν16 hymôn G5216 vuestros
‹ ταῖς14 καρδίαις15
› tais kardiais G3588 G2588 corazones?
STE Matthew
9:4 // καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἱνατί τί
ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
SCR Matthew
9:4 // καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί τί
ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
BYZ Matthew
9:4 // Kαὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνα τί
ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
RV 1604 9:4- // Y viendo Jesús sus
pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?
R60 Mattehew 9:4 // Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo:
¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
SRV Matthew 9:4 // Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué
pensáis mal en vuestros corazones? 1865 viendo.
WHO
Matthew 9:4 // καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς
τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἴνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
KJV Matthew 9:4 // And Jesus knowing their thoughts said,
Wherefore think ye evil in your hearts?
Gómez Conociendo:
También, en
Mateo 8:23 la RVGómez y la KJV tienen la misma lectura que Westcott y Hort
contra Estéfano, los otros manuscritos griegos y la RV.
Ejemplo: No 7:
Mt. 8:23: Καὶ1 Kai G2532 Y ἐμβάντι2 embanti G1684 entrando
αὐτῷ3 autô G846 él εἰς4
eis G1519 en τὸ5 to G3588 la πλοῖον6 ploion
G4143 barca, αὐτοῦ11 autou G846 sus
‹ οἱ9 μαθηταὶ10
› hoi mathêtai G3588 G3101 discípulos
αὐτῷ8 autô
G846 le ἠκολούθησαν7 êkolouthêsan G190 siguieron. (Interlineal RV1960).
STE Mattehew
8:23 // Καὶ
ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
SCR Mattehew
8:23 // Καὶ
ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
R60 Mattehew
8:23 // Y entrando él en la barca, sus discípulos le siguieron.
WHO Mattehew
8:23 // Καὶ
αὐτῷ εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
KJV Matyehew 8:23 // And when he
was entered into a ship, his disciples followed him.
Gómez
una.
1865
una.
Cuando Erasmo
hizo una copia de Apocalipsis para mandar al impresor, introdujo algunas
palabras que no se encontraron en los manuscritos griegos.
Ejemplo: No 8:
Ap. 17:4: καὶ1 kai G2532 Y ἡ2
hê G3588 la γυνὴ3
gynê G1135 mujer ἦν4
ên G2258 estaba
περιβεβλημένη5 peribeblêmenê
G4016 vestida →
de πορφύρᾳ6 porphyra G4209 púrpura
καὶ7 kai G2532 y
κόκκινῳ8 kokkinô
G2847 escarlata, καὶ9 kai G2532 y
κεχρυσωμένη10 kechrysômenê
G5558 adornada →
de χρυσῷ11 chrysô G5557 oro,
καὶ12 kai G2532 •
→ de λίθῳ13 lithô G3037 piedras
τιμίῳ14 timiô
G5093 preciosas καὶ15 kai G2532 y
→ de μαργαρίταις16 margaritais G3135 perlas,
ἔχουσα17 echousa G2192 •
• y •
tenía ἐν20 en G1722 en τῇ21 tê G3588 la
χειρὶ22 cheiri
G5495 mano →
un ποτήριον19 potêrion G4221 cáliz
→ de χρυσοῦν18 chrysoun
G5552 oro αὐτῆς23 autês G846 •
γέμον24 gemon
G1073 lleno →
de βδελυγμάτων25 bdelygmatôn G946 abominaciones
καὶ26 kai G2532 y
→ de →
la ἀκάθαρτητος27 akathartêtos G168 inmundicia
► 28 de αὐτῆς29
autês G846 su πορνείας28
porneias G4202 fornicación;
BYZ Revelacion 17:4 // καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον,
κεχρυσωμένη χρυσὶῷ καὶ τιμίῷ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
STE Revelacion 17:4 // καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφύρᾳ καὶ κόκκινῳ,
καὶ κεχρυσωμένη χρυσὶῷ καὶ λίθῷ τιμίῷ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα χρυσοῦν ποτήριον ἐν
τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ
ἀκάθαρτητος πορνείας αὐτῆς
No es palabra griega. Parece que el
secretario de Erasmo se equivocó.
Aquí
también, no hay en manuscritos.
Ejemplo: No 9:
Ap. 17:8: τὸ1 to G3588 La
θηρίον2 thêrion
G2342 bestia ὃ3 ho G3739 que
→ has εἶδες4 eides G1492 visto,
ἦν5 ên G2258 era,
καὶ6 kai G2532 y οὐκ7 ouk G3756 no ἔστι8
esti G2076 es; καὶ9
kai G2532 y
μέλλει10 mellei
G3195 está ←
para ἀναβαίνειν11 anabainein G305 subir
‹ ἐκ12 τῆς13
› ek tês G1537 G3588 del ἀβύσσου14 abyssou G12 abismo
καὶ15 kai G2532 e ὑπάγειν18 hypagein G5217 ir εἰς16 eis G1519 a ἀπώλειαν17 apôleian G684 perdición;
καὶ19 kai G2532 y οἱ21 hoi G3588 los
κατοικοῦντες22 katoikountes
G2730 moradores ἐπὶ23 epi G1909 de τῆς24 tês G3588 la γῆς25 gês G1093 tierra,
→ aquellos ὧν26 hôn G3739 cuyos
‹ τὰ29 ὀνόματα30
› ta onomata G3588 G3686 nombres
οὐ27 ou G3756 no
→ están γέγραπται28 gegraptai G1125 escritos
ἀπὸ36 apo G575 desde
→ la καταβολῆς37 katabolês G2602 fundación
→ del κόσμου38 kosmou G2889 mundo ἐπὶ31 epi G1909 en τὸ32 to G3588 el
βιβλίον33 biblion
G975 libro ► 35 de τῆς34 tês G3588 la ζωῆς35 zôês G2222 vida,
→ se θαυμάσονται20 thaumasontai G2296 asombrarán
βλεπόντες39 blepontes
G991 viendo τὸ40 to G3588 la
θηρίον41 thêrion
G2342 bestia ὅ42 ho G3739 que τι43 ti G5100 •
ἦν44 ên G2258 era καὶ45 kai G2532 y οὐκ46 ouk G3756 no καὶπερ48
kaiper G2539 • ἔστιν49 estin G2076 es,
• y ἔστι47 esti G2076 será.
BYZ Revelation 17: 8 // Tὸ θηρίον,
ὃ εἶδες, ἦν, καὶ οὐκ ἔστι
καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ ὑπάγειν εἰς ἀπώλειαν ὑπάγειν.
Kαὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες
ἐπὶ τῆς
γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ
ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ὅτι ἦν
τὸ θηρίον, καὶ παρέσται.
STE Revelation 17: 8 // θηρίον,
ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστι καὶ
μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ
τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγειν. καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες
ἐπὶ τῆς
γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὰ
ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντες τὸ θηρίον ὃ τι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν
καὶπερ ἔστιν.
R60 Revelation 17: 8 // La
bestia que has visto, era, y no es;
y está para subir del abismo e ir a perdición; y los moradores de la tierra, aquellos cuyos nombres no están escritos
desde la fundación del mundo en el libro de la vida, se asombrarán viendo la bestia que era y no
es, y será.
SRV Revelation 17: 8 // La bestia que has visto, fue, y no es; y ha de
subir del abismo, y ha de ir a perdición: y los moradores de la tierra, cuyos
nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo,
se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.
KJV Revelation 17: 8 // The beast that thou sawest was, and is not; and
shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that
dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of
life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and
is not, and yet is.
V. 16: Inserción de τοῦ antes de Δαυίδ y
ὀρθρινός en lugar de πρωἴνός, v.17: tiempo aoristo ἔλθε dos veces en lugar del
presente ἔρχου, tiempo aoristo ἐλθέτω en lugar del presente ἐχέσθω, la
inserción de καὶ después de ἐχρἐσθω, tiempo presente λαμβανέτω en vez del
aoristo λαβέτω, y la inserción del τὸ antes de ὕδωρ. V. 18:
συμμαρτύρομαι γὰρ en lugar de μαρτυρῶ ἐγώ,
tiene presente ἐπιτιθῆ en vez del aoristo ἐπιθῆ, πρὸς τούτα
en lugar de ἐπ´ αὐτά, y la omisión de τῶ
antes de la última aparición de βιβλίω, v.19: tiempo presente ἀφαιρῇ en vez del
aoristo ἀφέλῃ, omisión de τοῦ antes de la primera aparición de βιβλίου, ἀφαιρήσει
en lugar de ἀφελεῖ, βιβλίου en lugar de τοῦ ξύλου, la inserción de καὶ antes de τῶν γεγραμμένων, y la omisión de τῷ γεγραμμένων,
y la omisión de τῷ antes de la última aparición de βιβλίω; v.21: Inserción de ήμῶν
antes de ‘Iησοῦ y la inserción de ὐμῶν después de πάντων.
Ver Scrivener, Una Introducción Sencilla
a la Crítica del Nuevo Testamento, p. 382, n 2,.. Metzger, Texto del Nuevo
Testamento, p. 100, n. 1.
Ejemplo: No 10:
Ap. 22:16: Ἐγὼ1 Egô G1473 Yo Ἰησοῦς2 Iêsous G2424 Jesús
→ he ἔπεμψα3 epempsa G3992 enviado
μου6 mou G3450 mi
‹ τὸν4 ἄγγελόν5
› ton angelon G3588 G32 ángel
→ para →
daros ‹ μαρτυρῆσαι7 ὑμῖν8
› martyrêsai hymin G3140 G5213 testimonio
→ de ταῦτα9 tauta G5023 estas
← cosas ἐπὶ10 epi G1909 en ταῖς11 tais G3588 las ἐκκλησίαις12 ekklêsiais G1577 iglesias.
ἐγώ13 egô G1473 Yo εἰμι14 eimi G1510 soy ἡ15 hê G3588 la ῥίζα16
rhiza G4491 raíz
καὶ17 kai G2532 y τὸ18 to G3588 el
γένος19 genos
G1085 linaje →
de ‹ τοῦ20 Δαβίδ21 › tou Dabid G3588 G1138 David,
ὁ22 ho G3588 la ἀστὴρ23 astêr G792 estrella
‹ ὁ24 λαμπρὸς25
› ho lampros G3588 G2986 resplandeciente καὶ26 kai G2532 • ὀρθρινός27
orthrinos G3720 « de la mañana». *
STE Revelation 22:16 // Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν
ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις
ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος τοῦ
Δαβίδ, ὁ ἀστὴρ
ὁ λαμπρὸς καὶ
ὀρθρινός.
BYZ Revelation 22:16 // Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν
ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.
‘Eγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς
ὀ πρωἴνός.
R60 Revelation 22:16 // Yo Jesús he enviado mi ángel para daros
testimonio de estas cosas en las iglesias.
Yo soy la raíz y el linaje de David,
la estrella resplandeciente de la mañana.
KJV Revelation 22:16 // I Jesus have sent mine angel to
testify unto you these things in the churches. am the root and the offspring of David, and the
bright and morning star.
Ap. 22:17: καὶ1 kai G2532 Y τὸ2 to G3588 el Ρνεῦμα3 Pneuma G4151 Espíritu
καὶ4 kai G2532 y ἡ5 hê G3588 la νύμφη6 nymphê G3565 Esposa
λέγουσιν7 legousin G3004 dicen:
Ἐλθε8 Elthe G2064 Ven. καὶ9 kai G2532 Y ὁ10 ho G3588 el
← que ἀκούων11 akouôn G191 oye, εἰπάτω12 eipatô G2036 diga: Ἐλθε13 Elthe G2064 Ven. καὶ14 kai G2532 Y ὁ15 ho G3588 el
← que →
tiene διψῶν16 dipsôn G1372 sed, ἐλθέτω17 elthetô G2064 venga;
καὶ18 kai G2532 y ὁ19 ho G3588 el
← que θέλων20 thelôn G2309 quiera,
λαμβανέτω21 lambanetô G2983 tome
• del ‹ τὸ22 ὕδωρ23 › to hydôr G3588 G5204 agua
→ de →
la ζωῆς24 zôês G2222 vida δωρεάν25 dôrean G1432 gratuitamente.
STE Revelation 22:17 // καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἐλθε καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἐλθε. καὶ ὁ διψῶν ἐλθέτω καὶ ὁ θέλων λαμβανέτω τὸ ὕδωρ ζωῆς δωρεάν
BYZ Revelation 22:17 // καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἐλχου. Kαὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἐλχου. Kαὶ ὁ διψῶν ερχέσθω. ὁ θέλων λαμβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
R60 Revelation 22:17 // Y el
Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el
que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga;
y el que quiera, tome del agua de
la vida gratuitamente.
KJV Revelation 22:17 // And the
Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him
that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life
freely.
Ap. 22:18: → Yo Τυμμαρτυροῦμαι1 Symmartyroumai G4828
testifico γὰρ2 gar G1063 •
→ a παντὶ3 panti G3956 todo
→ aquel →
que ἀκούοντι4 akouonti G191 oye τοὺς5 tous G3588 las λόγους6 logous G3056 palabras
► 8 de τῆς7 tês G3588 la προφητείας8 prophêteias G4394 profecía
► 10 de τούτου11 toutou G5127 este
‹ τοῦ9 βιβλίου10 › tou bibliou G3588 G975 libro:
Ἐάν12 Ean G1437 Si τις13 tis G5100 alguno
ἐπιτιθῇ14 epitithê G2007 añadiere
πρὸς15 pros G4314 a ταὐτά16 tauta G5023 estas
← cosas, ‹ ὁ18 Θεὸς19 › ho Theos G3588 G2316 Dios ἐπιθήσει17 epithêsei G2007 traerá
ἐπʼ20 ep’G1909
sobre αὐτὸν21 auton G846 él τὰς22 tas G3588 las πληγὰς23 plêgas G4127 plagas
τὰς24 tas G3588 que
→ están γεγραμμένας25 gegrammenas G1125 escritas
ἐν26 en G1722 en τούτῳ28 toutô G5129 este βιβλίῳ27 bibliô G975 libro.
STE Revelation 22:18 // Sυμμαρτυροῦμαι γὰρ παντὶ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. ἐάν τις ἐπιτιθῇ πρὸς ταὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν βιβλίῳ τούτῳ
BYZ Revelation 22:18 // Mαρτυρω ἐγώ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις ἐπιτιθῇ ἐπ, ταὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
R60 Revelation 22:18 // Yo
testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si
alguno añadiere a estas cosas, Dios
traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.
KJV Revelation 22:18 // For I
testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If
any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that
are written in this book:
Ap. 22:19: καὶ1 kai G2532 Y ἐάν2 ean G1437 si τις3 tis G5100 alguno ἀφαιρῇ4 aphairê
G851 quitare ἀπὸ5 apo G575 de τῶν6 tôn G3588 las λόγων7 logôn G3056 palabras →
del βίβλου8 biblou G976 libro ► 10 de ταύτης11 tautês G3778 esta ‹ τῆς9 προφητείας10 › tês prophêteias G3588 G4394
profecía, ‹ ὁ13 Θεὸς14 › ho Theos G3588 G2316
Dios ἀφαιρήσει12 aphairêsei G851 quitará
αὐτοῦ17 autou G846 su ‹ τὸ15 μέρος16 › to meros G3588 G3313 parte →
del ‹ ἀπὸ18 βίβλου19 › apo biblou G575 G976
libro ► 21 de τῆς20 tês G3588 la ζωῆς21 zôês G2222 vida, καὶ22 kai G2532 y ἐκ23 ek G1537 de τῆς24 tês G3588 la ‹ τῆς26 ἁγίας27 › tês hagias G3588 G40
santa πόλεως25 poleôs G4172 ciudad καὶ28 kai G2532 y
‹ τῶν29 γεγραμμένων30 › tôn gegrammenôn G3588 G1125 « de
las cosas que están escritas» * ἐν31 en G1722 en τούτῳ33 toutô G5129 este βιβλίῳ32 bibliô G975 libro.
STE Revelation 22:19 // καὶ ἐάν τις ἀφαιρῇ ἀπὸ τῶν λόγων βίβλου τῆς προφητείας ταύτης ἀφαιρήσει ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς ἁγίας καὶ τῶν γεγραμμένων ἐν βιβλίῳ τούτῳ
BYZ Revelation 22:19 // καὶ ἐάν τις ἀφέλῇ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βίβλου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφέλοι ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
R60 Revelation 22:19 // Y si
alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la
vida, y de la santa ciudad y de las
cosas que están escritas en este libro.
KJV Revelation 22:19 // And if
any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall
take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from
the things which are written in this book.
Ap. 22:21: Ἡ1 HÊ G3588 La χάρις2 charis G5485 gracia
► 4 de ημῶν5 êmôn G2257 nuestro
‹ τοῦ3 Κυρίου4 › tou
Kyriou G3588 G2962 Señor ‹ Ἰησοῦ6 Ψριστοῦ7 › Iêsou Christou G2424 G5547
Jesucristo • sea μετὰ8 meta G3326 con πάντων9 pantôn G3956 todos ὑμῶν10 hymôn G5216 vosotros. ἀμήν11 amên G281 Amén.
STE Revelation 22:21 // Ἡ χάρις τοῦ kυρίου ημῶν Ἰησοῦ Xριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν.
BYZ Revelation 22:21 // Ἡ χάρις τοῦ kυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων ‘Aμήν.
R60 Revelation 22:21 // La
gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
KJV Revelation 22:21 // The grace of our Lord Jesus Christ be with you
all. Amen.
En 1 Reyes 20:38, la KJV siguió la
Vulgata. Gómez siguió la KJV contra el Hebreo y todas las versiones de Reina y
Valera.
R60 1 Kings 20:38 Y el profeta se
fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó, poniéndose una
venda sobre los ojos.
RV1602 poniéndose
sobre los ojos un velo.
KJV 1 Kings 20:38 // So the
prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself
with ashes upon his face.
Gómez Y el profeta se fue, y se puso
delante del rey en el camino, y se disfrazó poniendo ceniza sobre su rostro.
Ejemplo: No 11:
2 Tim. 2:15: → Procura
→ con σπούδασον1 spoudason G4704 diligencia
‹ σεαυτὸν2 παραστῆσαι4
› seauton parastêsai G4572 G3936
presentarte → a
‹ τῷ5 Θεῷ6 › tô Theô G3588 G2316 Dios δόκιμον3 dokimon G1384 aprobado, •
como ἐργάτην7 ergatên G2040 obrero
→ que →
no → tiene
→ de →
qué ἀνεπαίσχυντον8 anepaischynton G422
avergonzarse, → que ὀρθοτομοῦντα9 orthotomounta G3718 usa ←
bien τὸν10 ton G3588 la
λόγον11 logon
G3056 palabra → de
‹ τῆς12 ἀληθείας13
› tês alêtheias G3588 G225
verdad.
STE 2
Timothy. 2:15:
// σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ
ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
R60 2
Timothy 2:15 // Procura con diligencia presentarte a Dios
aprobado, como obrero que no tiene de
qué avergonzarse, que usa bien la
palabra de verdad.
KJV 2 Timothy. 2:15: // Study to shew thyself approved unto
God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of
truth.
Estudia con diligencia para presentarte
a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien
la palabra de verdad.
Ejemplo: No 12:
John 1:1-14:
Juan 1:1: Ἐν1 En G1722 En
→ el ἀρχῇ2 archê G746 principio ἦν3 ên G2258 era ὁ4 ho G3588 el λόγος5 logos G3056 Verbo, καὶ6 kai G2532 y ὁ7 ho G3588 el
λόγος8 logos
G3056 Verbo ἦν9 ên G2258 era πρὸς10 pros G4314 con
‹ τὸν11 Θεόν12 › ton Theon G3588 G2316 Dios, καὶ13 kai G2532 y ὁ16 ho G3588 el
λόγος17 logos
G3056 Verbo ἦν15 ên G2258 era Θεὸς14 Theos G2316 Dios. Juan
1:2: οὗτος1 houtos
G3778 Este ἦν2 ên G2258 era ἐν3 en G1722 en
→ el ἀρχῇ4
archê G746 principio
πρὸς5 pros G4314 con
‹ τὸν6 Θεόν7
› ton Theon G3588 G2316
Dios. Juan 1:3: → Todas
→ las πάντα1 panta G3956 cosas διʼ2 di’G1223 por αὐτοῦ3
autou G846 él →
fueron ἐγένετο4 egeneto G1096 hechas, καὶ5 kai G2532 y χωρὶς6 chôris G5565 sin αὐτοῦ7 autou G846 él ‹ οὐδὲ9
ἕν10 › oude hen G3761
G1520 nada → de ὃ11 ho G3739 lo ←
que → ha
→ sido γέγονεν12 gegonen G1096 hecho,
→ fue ἐγένετο8 egeneto G1096 hecho. Juan
1:4: ἐν1 en
G1722 En αὐτῷ2 autô G846 él ἦν4 ên G2258 estaba →
la ζωὴ3 zôê G2222 vida,
καὶ5 kai G2532 y ἡ6
hê G3588 la ζωὴ7 zôê
G2222 vida ἦν8 ên G2258 era τὸ9 to G3588 la φῶς10
phôs G5457 luz ► 12 de τῶν11 tôn G3588 los ἀνθρώπων12 anthrôpôn G444 hombres. Juan
1:5: ‹ καὶ1 τὸ2
› kai to G2532 G3588 La φῶς3 phôs G5457 luz ἐν4 en G1722 en τῇ5 tê G3588 las σκοτίᾳ6 skotia G4653 tinieblas
φαίνει7 phainei
G5316 resplandece, καὶ8 kai G2532 y ἡ9 hê G3588 las
σκοτία10 skotia
G4653 tinieblas οὐ12 ou G3756 no
κατέλαβεν13 katelaben
G2638 prevalecieron → contra
αὐτὸ11 auto G846
ella. Juan 1:6: ἐγένετο1 egeneto G1096 Hubo →
un ἄνθρωπος2 anthrôpos G444 hombre
ἀπεσταλμένος3 apestalmenos
G649 enviado παρὰ4 para G3844 de Θεοῦ5 Theou G2316 Dios, →
el αὐτῷ7 autô G846 cual →
se ὄνομα6 onoma G3686 llamaba Ἰωάννης8 Iôannês G2491 Juan. Juan 1:7: οὗτος1 houtos G3778 Este ἦλθεν2 êlthen G2064 vino εἰς3
eis G1519
por μαρτυρίαν4 martyrian G3141 testimonio,
ἵνα5 hina G2443 para ←
que → diese
μαρτυρήσῃ6 martyrêsê
G3140 testimonio περὶ7 peri G4012 de τοῦ8 tou G3588 la φωτός9 phôtos G5457 luz,
→ a ἵνα10 hina G2443 fin
← de ←
que πάντες11 pantes G3956 todos πιστεύσωσι12 pisteusôsi G4100 creyesen
διʼ13 di’G1223 por αὐτοῦ14 autou G846 él. Juan 1:8: οὐκ1 ouk G3756 No ἦν2 ên G2258 era ἐκεῖνος3 ekeinos G1565 él τὸ4 to G3588 la φῶς5
phôs G5457 luz, ἀλλʼ6 all’G235 sino ἵνα7
hina G2443 para
← que →
diese μαρτυρήσῃ8 martyrêsê
G3140 testimonio περὶ9 peri G4012 de τοῦ10 tou G3588 la φωτός11
phôtos G5457 luz. Juan
1:9: • Aquella ἦν1 ên G2258 • ‹ τὸ2
φῶς3 › to phôs G3588 G5457 luz ‹ τὸ4
ἀληθινόν5 › to
alêthinon G3588 G228 verdadera, ὃ6
ho G3739 que φωτίζει7 phôtizei G5461 alumbra
→ a πάντα8 panta G3956 todo ἄνθρωπον9 anthrôpon G444 hombre, ἐρχόμενον10 erchomenon G2064 venía εἰς11 eis G1519 a τὸν12 ton G3588 este
κόσμον13 kosmon
G2889 mundo. Juan 1:10: ἐν1 en G1722 En τῷ2
tô G3588 el κόσμῳ3 kosmô G2889 mundo ἦν4 ên G2258 estaba, καὶ5 kai G2532 y ὁ6
ho G3588 el κόσμος7 kosmos G2889 mundo διʼ8 di’G1223 por αὐτοῦ9 autou
G846 él → fue ἐγένετο10
egeneto G1096 hecho;
καὶ11 kai G2532 pero ὁ12 ho
G3588 el κόσμος13 kosmos G2889 mundo
οὐκ15 ouk G3756
no αὐτὸν14 auton G846 le ἔγνω16 egnô G1097 conoció. Juan
1:11: εἰς1 eis
G1519 A τὰ2 ta G3588 lo ἴδια3 idia G2398 suyo ἦλθε4 êlthe G2064 vino,
καὶ5 kai G2532 y οἱ6 hoi G3588 los ἴδιοι7 idioi G2398 suyos οὐ9 ou G3756 no αὐτὸν8 auton G846 le παρέλαβον10 parelabon G3880 recibieron. Juan 1:12: δὲ2 de G1161 Mas →
a ὅσοι1 hosoi G3745 todos ←
los ← que αὐτόν4 auton
G846 le ἔλαβον3 elabon G2983 recibieron, →
a τοῖς11 tois G3588 los ←
que πιστεύουσιν12 pisteuousin G4100 creen εἰς13 eis G1519 en αὐτοῦ16 autou G846 su ‹ τὸ14
ὄνομα15 › to onoma
G3588 G3686 nombre, αὐτοῖς6 autois G846 les ἔδωκεν5 edôken G1325 dio ἐξουσίαν7 exousian G1849 potestad →
de → ser
γενέσθαι10 genesthai
G1096 hechos τέκνα8 tekna G5043 hijos
→ de Θεοῦ9 Theou G2316 Dios; Juan 1:13: οἳ1 hoi G3739 los ←
cuales οὐκ2 ouk G3756 no
→ son ἐγεννήθησαν16 egennêthêsan G1080 engendrados
ἐξ3 ex G1537 de αἱμάτων4
haimatôn G129 sangre,
οὐδὲ5 oude G3761
ni ἐκ6 ek G1537 de
θελήματος7 thelêmatos G2307 voluntad →
de σαρκός8 sarkos G4561 carne,
οὐδὲ9 oude G3761 ni ἐκ10 ek G1537 de
θελήματος11 thelêmatos
G2307 voluntad →
de ἀνδρός12 andros G435 varón,
ἀλλʼ13 all’G235 sino ἐκ14
ek G1537 de Θεοῦ15 Theou G2316 Dios. Juan
1:14: καὶ1 kai
G2532 Y ὁ2 ho G3588 aquel λόγος3
logos G3056
Verbo →
fue ἐγένετο5 egeneto G1096 hecho
σὰρξ4 sarx G4561 carne,
καὶ6 kai G2532
y ἐσκήνωσεν7 eskênôsen G4637 habitó
ἐν8 en G1722
entre ἡμῖν9 hêmin G2254 nosotros
καὶ10 kai G2532
(y ἐθεασάμεθα11 etheasametha G2300 vimos
αὐτοῦ14 autou
G846 su ‹ τὴν12 δόξαν13 › tên doxan G3588 G1391
gloria, δόξαν15 doxan G1391 gloria
ὡς16 hôs G5613
como →
del μονογενοῦς17 monogenous G3439 unigénito
παρὰ18 para
G3844 del πατρός19 patros G3962 Padre),
πλήρης20 plêrês
G4134 lleno → de
χάριτος21 charitos
G5485 gracia καὶ22 kai G2532 y
→ de ἀληθείας23 alêtheias G225 verdad.
(Interlineal RV1960).
Juan 1:1: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ ὁ λόγος ἦν Θεὸς Juan
1:2: οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν6 Θεόν Juan
1:3: πάντα διʼ
αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν ἐγένετο
Juan 1:4: ἐν αὐτῷ ἦν ζωὴ καὶ ἡ ζωὴ
ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
Juan 1:5: καὶ τὸ φῶς
ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία οὐ κατέλαβεν αὐτὸ Juan 1:6: ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ αὐτῷ ὄνομα Ἰωάννης
Juan 1:7: οὗτος
ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσι διʼ αὐτοῦ Juan 1:8: οὐκ
ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός Juan 1:9: ἦν
τὸ φῶς
τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον Juan 1:10: ἐν
τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος
οὐκ αὐτὸν ἔγνω Juan 1:11: εἰς τὰ ἴδια ἦλθε
καὶ οἱ ἴδιοι
οὐ αὐτὸν
παρέλαβον Juan 1:12: δὲ ὅσοι αὐτόν ἔλαβον τοῖς πιστεύουσιν εἰς αὐτοῦ τὸ ὄνομα αὐτοῖς ἔδωκεν ἐξουσίαν γενέσθαι τέκνα Θεοῦ Juan 1:13: οἳ οὐκ ἐγεννήθησαν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός ἀλλʼ ἐκ
Θεοῦ Juan
1:14: καὶ ὁ λόγος ἐγένετο σὰρξ καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα αὐτοῦ τὴν δόξαν δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
R60 Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Juan 1:2 Este era en el principio con Dios. Juan
1:3 Todas las cosas por él fueron
hechas, y sin él nada de lo que ha sido
hecho, fue hecho. Juan 1:4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Juan
1:5 La luz en las tinieblas
resplandece, y las tinieblas no
prevalecieron contra ella. Juan 1:6
Hubo un hombre enviado de Dios,
el cual se llamaba Juan. Juan
1:7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. Juan
1:8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. Juan
1:9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. Juan 1:10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. Juan 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. Juan 1:12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;
Juan 1:13 los cuales no son
engendrados de sangre, ni de voluntad de
carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. Juan 1:14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
KJV John
1:1 In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Jua
1:2 The same was in the beginning
with God. Jua 1:3 All things
were made by him; and without him was not any thing made that was made. Jua
1:4 In him was life; and the life
was the light of men. Jua 1:5
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Jua 1:6 There was a man sent
from God, whose name was John. Jua 1:7 The same came for a witness, to bear witness
of the Light, that all men through him might believe. Jua 1:8 He was not that Light, but was sent to bear
witness of that Light. Jua 1:9
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the
world. Jua 1:10 He was in the
world, and the world was made by him, and the world knew him not. Jua 1:11 He came unto his own, and his own received
him not. Jua 1:12 But as many
as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them
that believe on his name: Jua 1:13
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the
will of man, but of God. Jua 1:14
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his
glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and
truth.
____________
Bibliografía:
- Cómo citar
este artículo: "Erasmo de Rotterdam". Microsoft® Student 2009 [DVD]. Microsoft Corporation, 2008. Microsoft ®
Encarta ® 2009.
-
Dr. William W. Combs es decano
académico y profesor del Nuevo Testamento en el Seminario Teológico Bautista de
Detroit en Allen Park, Ml. 1 (Spring 1996): 35-53. USA.
-
Este artículo fue dispuesto a los pastores, por el Misionero-Pastor: James
Lossing, en el Seminario Bautista del Perú – Trujillo 09-03-2013. Este material
de Estudio también me fue donado por el Pastor: James Lossing, para comparte
con otros pastores, en la fecha inda.
- e-Sword – the La Espada de Dios.
- Encarta @ 2009.
- Pastor: Carlos Ramírez Jiménez. 12//06//2016.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario