Parte II:
ERASMO Y EL TEXTUS RECEPTUS:
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:
Este último, como hemos señalado, fue sus palabras
explicativas.
Erasmo pensaba que era esencial para explicar y defender su traducción al latín
de acuerdo con su base griego.34)
Los textos griegos y latino figuran en columnas paralelas con Annotationes
siguiendo en páginas separadas. Para evitar las críticas, Erasmo introdujo el
texto del Nuevo Testamento con una serie de escritos apologéticos. Éstos
incluyeron una carta dirigida al lector, una dedicatoria al Papa León X, un
llamamiento a estudiar las Escrituras (Paraclesis), un programa de estudio
teológicos (Methodus), y una defensa de su trabajo (Apología).35).
1.5.
OBJETO DE LA NOVUM INSTRUMENTUM:
Es un error común pensar que el
propósito principal de Erasmo detrás del Instrumentum
Novum era producir un NT., en griego. La obra de Erasmo se describe
comúnmente como la “primera publicación
del texto griego del Nuevo Testamento”36) De Jonge ha
demostrado que “Erasmo
y sus contemporáneos consideraban el Novum
Instrumentun y sus ediciones posteriores”, en:
- primer
lugar, como la
presentación del NT., en una forma latina, y no como una edición (44) del texto
griego.37) El propósito
principal de Erasmo era publicar sus anotaciones junto con su traducción al
latín. El texto griego estaba allí sólo por el propósito de confirmar la
traducción latina. Esto es fácilmente demostrado.38) En primer lugar, el título bajo el cual Erasmo
publicó su obra incluye estas palabras, Novum Instrumentum… recognitum et emendatum,
que significa: “El Nuevo Testamento… revisado y mejorado”.
Estas palabras deben referirse a
la traducción latina de Erasmo, no a ningún texto griego, ya que no había en
ese momento una edición impresa del NT., griego en circulación que podría ser “revisado y
mejorado”. “La palabras quieren decir: aquí tienes un NT.,
obviamente en el idioma en que estuvo vigente, el latín, pero en forma revisada
mejorada, es decir, ya no en la actual versión de la Vulgata”.39) El título no ofrece
ninguna evidencia en absoluto de que el Instrumentum
Novum contenga una edición del texto griego.
v- Segundo lugar, en su dedicatoria al Papa León
X, Erasmo dice:
“Me di cuenta de que esa
enseñanza que es nuestra salvación sería recibida en una forma mucho más pura y
más viva si fuese buscada en la fuente principal y extraída de
las fuentes originales en lugar de las piscinas y acequias. Y así, he revisado
todo el Nuevo Testamento (como lo llaman) según la norma del griego original… he
añadido mis propias anotaciones, con el fin, en primer lugar, para mostrar al
lector cuáles son los cambios que he hecho, y mi razón para hacerlos, en
segundo lugar, para desentrañar y explicar todo lo que puede ser complicado,
ambiguo u oscuro”.40)
___________
34) Para
una discusión completa de Annotationes, consulte Jerry H. Bentley, “Erasmus’ Annotationes in Novum Testamentum and the
Textual Criticism of the Gospels”, (Annotationes de Erasmus” en Novum
Testamentum y la crítica textual de los Evangelios), Archiv fur
Reformationsgeschichte 67 (1976): 33-53 y Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre
el Nuevo Testamento.
35)
Erika Rummel, “An Open Letter to Boorish Crítics: Erasmus’ Capita
argumentorum contra morosos quosdam oc indoctos”, (Carta abierta a los críticos
groseros) Revista de Estudios Teológicos 39 (octubre de 1988): 438.
36) E.g., Reynolds y Wilson LD NG, Scribes
and Scholars (escribas y eruditos, 3ª ed. (Oxford, Clarendon Press, 1991), p.
160. Del
mismo modo, ver Greenlee “La Crítica, Textual, p. 63, y David A. Black, Critica
Textual del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Baker, 1994), p. 29.
37) “Novum Testamentum a Nobis Versum”, pp
395ff.
38)
Los siguientes puntos son tomados de Jonge, “Novum Testamentum a Nobis
Versum” Para un punto de vista similar, véase también Rummel, Anotaciones de
Erasmo sobre el Nuevo Testamento, pp 23-26; Halkin, Erasmus, pp 104-105; Hall,
“Erasmus”, pp 94-96.
39) DE Jonge, “Novum Testamentum a Nobis
Versum”, pág. 396.
40) Epistle 384. CWE 3:222-23.
En
las propias palabras de Erasmo, pues, lo que él ofrece es su traducción basada
en el griego. Además, se ha incluido sus observaciones explicativas (Annotationes)
que debían justificar las desviaciones que la nueva traducción tenía de la
Vulgata. En todo esto, Erasmo no da ningún indicio de que él también está
ofreciendo una edición del texto griego.
- Tercer lugar, las
declaraciones numerosas en la Apología demuestran claramente que lo que Erasmo
defendía no era el texto griego, sino su nueva traducción al latín. En momento
dice que el “texto
griego se ha ‘añadido’ (¡!), para que el lector pueda convencerse de que la
traducción latina no contiene innovaciones apresuradas, sino que tiene una base
sólida”.41)
Esto no quiere decir que el texto griego no era importante, pero está claro que
estaba subordinado a (45) la traducción al latín. Erasmo estaba preocupado por
el texto griego sólo en la medida en que demostró que su traducción latina no
fue sacada de la nada. El hecho de que él no estaba interesado principalmente
en el texto griego es claro por el hecho de que nunca se llevó a cabo una
edición separada de sólo el texto griego, a pesar del hecho de que le animaron
a hacerlo.42)
1.6.
FUENTES PARA LA NOVUM INSTRUMENTUM:
Siete
manuscritos fueron utilizados por Erasmo en Basilea para elaborar el texto
griego, que fue impreso junto a su traducción latín.43)
1.
Codex
1eap, un, un minúsculo que contiene todo el NT., excepto Apocalipsis, que data
de alrededor del siglo 12.
2.
Codex
1r, un minúsculo que contiene el libro de Apocalipsis, a excepción de los
últimos 6 versículos (Apocalipsis 22:16-21), que data del siglo 12.
3.
Codex
2e, un minúsculo que contiene los Evangelios, que data del siglo 12.
4.
Codex
2ap, un minúsculo que contiene Hechos y las Epístolas, que data del siglo 12 o
posterior.
5.
Codex
4ap, un minúsculo que contiene Hechos y las Epístolas, que data del siglo 15.
6.
Codex
3p, un minúsculo que contiene las epístolas paulinas, que data del siglo 11.
7.
Codex
817, un minúsculo que contiene los Evangelios, que data del siglo 15.
Todos ellos eran
propiedad de la Biblioteca Dominicana en Basilea excepto 2ap, que se obtuvo de
la familia de Johann Amerbach de Basel.44)
Manuscritos 1eap y 1r habían sido prestados de los dominicanos por
Johannes Reuchlin. Erasmo los prestó de Reuchlin. Así Erasmo tenía 3
manuscritos de los Evangelios y los Hechos, 4 manuscritos de las epístolas
paulinas, y sólo 1 manuscrito de Apocalipsis.45)
___________
41) De Jonge, “Novum Testamentum
a Nobis Versum”, pág. 400.
42) Epistle 352, CWE
3:172-73. Véase
también De Jonge, “Novum Testamentum a NobisVersum”, pág. 401.
43)
Cornelis Augustijn, Erasmus: His Life, Works, and Influence (Erasmo: su
vida e influencia, trad. JC Grayson (Toronto: University of Toronto Press,
1991), p. 93; Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p. 346; De
Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum”, pág. 404; Yamauchi, “Contribuciones
de Erasmo”, pp 10-11; Bentley, los humanistas y las Sagradas Escrituras, pp
127-32.
44) Brown, “Fecha de la traducción latina de
Erasmo”, pp 346-5. Amerbach (c. 1445-1513) fue el primer impresor humanista en
Basilea y predecesor y maestro de Froben. Ver Bloch, “Erasmus y la prensa
Froben”, pág. 112.
45) Clinton Branine (The History of Bible Families
and the English Bible (La Historia de las Familias de la Biblia y la Biblia en
inglés) (Greenwood, IN: Heritage Baptist University, n. d.) hace la afirmación
fantástica de que Erasmo utilizó manuscritos de los Evangelios, los Hechos y
las Epístolas del siglo segundo y manuscritos de los Evangelios del siglo
quinto.
Sin embargo, las fuentes
principales de su texto eran los Códices 2e y 2ap.46) Erasmo no compiló su propio texto griego de los
manuscritos a su disposición, aún pocos que eran, sino que utilizó Códices 2e y
2ap como copias para el impresor para todo el NT., excepto el Apocalipsis. Esos
manuscritos todavía tienen las correcciones de Erasmo de los otros cuatro
manuscritos, escritas entre las líneas del texto y de vez en cuando en los
márgenes, aunque hizo poco uso de algunas de ellos.47) Una comparación entre los manuscritos utilizados por
el impresor y el texto impreso indica que el impresor no aceptó cada corrección
que Erasmo había propuesto, y que el impresor realizó algunas revisiones no
autorizadas por Erasmo.48)
Para el libro de
Apocalipsis, Erasmo tenía un solo manuscrito (1r). Dado que el texto de
Apocalipsis fue incrustada en un comentario de Andreas de Cesarea y por lo
tanto difícil para que el impresor lo lea, Erasmo mandó a hacer una copia
nueva. El propio copista leyó mal el original en algunos lugares, y por lo
tanto una serie de errores se introdujeron en el texto impreso de Erasmo.49)
Por ejemplo, en Apocalipsis 17:4
Codex 1r y todos los otros manuscritos griegos tienen la palabra ἀκαθάρτα (“impuro”). (ἀκαθάρτης = akadsártes
G168 impureza ‘el estado’, moralmente:- inmundicia. de G169 ἀκάθαρτος = akádsartos de
G1 ‘como partícula negativa’
y un derivado presunto de G2508 (significa limpiado); impuro ‘ceremonialmente,
moralmente [lujuria] o específicamente [demoníaco]’:- inmundo. (Strong).
Pero
el texto de Erasmo dice: “ἀκαθάρτητο”,
una palabra desconocida en la literatura griega. De manera similar, las
palabras καὶ παρέσται (“y que ha de
venir”) en 17:8 se malinterpretó como καίπερ ἔστιν (“y sin embargo, es”).50) Estos y otros errores producidos por el escribano
que hizo la copia de Apocalipsis para el impresor todavía se encuentran en las
ediciones modernas de la TR, como la versión ampliamente utilizada que es
publicada por la Sociedad bíblica trinitaria.51) (47)
Por
cuanto el Codex 1r faltaba la última página y así los últimos seis versículos
de Apocalipsis (22:16-21), Erasmo
volvió a traducir estos versículos desde la Vulgata Latina, y honestamente
admitió en los Annotationes que había hecho asi.52) Pero de nuevo, esto produjo, según mis cuentas,
veinte errores en su Testamento griego que hoy todavía están en el TR.53) No tiene apoyo de ningún
manuscrito griego.54)
___________
46) K. W.
Clark, “Obsevaciones sobre las notas erasmistas en el Codex 2,” Texte and
Unversuchungen 73 (1959): 749-56; Bentley, los humanistas y las Sagradas
Escrituras, pág. 127. Tarelli (“Los manuscritos Erasmo de los Evangelios”, pp.
159ff) sugiere que Erasmo pudo también haber consultado Codex E, que fue
también la propiedad de los Dominicos en el Basilea, pero, como Bentley ha
demostrado (humanistas y las Sagradas Escrituras, pp 129-30), la evidencia
apunta en la dirección opuesta.
47) Clak,
“Observaciones sobre las notas erasmistas en el Codex 2”, pág. 751; Bo Reicke,
“Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte” Theologische Zeitschrift 22
(julio-agosto de 1966): 259.
48)
Clark, “Observaciones sobre las notas erasmitas en el Codez 2”, pág.
755.
49) Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo
Testamento, p. 38. Algunos de estos errores pueden ser fácilemnte encontrados
en Frederick H. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticismo of the New
Testament (Una Sencilla Introducción a la Crítica del Nuevo Testamento. 2ª ed.
(Cambridge: Delghton, Bell, and Co., 1874), pp 382-83. N. 2.
50) El
nota marginal en la vieja Biblia de Referencia Scofield corrige este error (p. 1346).
51) H KAINH ΔIAQHKH. Esta versión
lleva el subtítulo New Testament: The GreekText Underlying the English
Authorised Version of 1611 (El Nuevo Testamento: El Texto griego Detrás de la
version autorizada en Ingles de 1611. Mi copia no tiene fecha, aunque fue
publicado en 1976. Vease Andrew J. Brown, The Word of God Among All Nations:
ABrief History of the Trinitarian Bible Society (La Palabra de Dios en todas
las naciones: Una Historia Breve de la Sociedad Biblica Trinitaria, 1831 1981
(Londres: Sociedad Biblica Trinitaria, 1981), p. 130.
52)
Rummel, Erasmo Anotaciones sobre el Nuevo Testamento, p. 193, n. 15.
53) v.16:
inserción de τοῦ
antes
de Δαβίδ y ὀρθρινός en lugar de πρωἵνος, v17: tiempo aoristo ἔλθε dos veces en
lugar del presente ἔρχου, tiempo aoristo ἐλθέτω en lugar del presente ἐρχέσθω,
la inserción de καί después de ἐρχέσθω, tiempo presente λαμβανέτω en vez del
aoristo λαβέτω, y la inserción del τὀ antes de ὕδωρ.
54) v. 18: συμμαρτυροῦμαι γὰρ en lugar de μαρτυρῶ
ἐγώ, tiempo presente ἐπιτιθῇ, πρὸς ταῦτά en lugar de ἐπ’ αὐτά, y la omisión de τῶ antes de la última
aparición de βιβλίω, v. 19: tiempo presente ἀφαιρῇ en vez del aoristo ἀφέλῃ,
omisión de τοῦ antes de la primera aparición de βιβλίου, ἀφαιρήσει en lugar de ἀφελεῖ,
βιβλίου en lugar de τοῦ ξὐλου, la
inserción de καὶ antes de τῶν γεγραμμένων, y la omisión de τῷ antes de la
última aparición de βιβλίω; v. 21: inserción de ἡμῶν antes de ‘Iησοῦ y la
inserción de ὑμῶν después de πάντων. Ver Scrivener, Una Introducción Sencilla a
la Crítica del Nuevo Testamento, p. 328, n 2,.. Metzger, Texto del Nuevo
Testamento, p 100, n. 1.
En otras partes
del NT., Erasmo en ocasiones introdujo en el texto griego material tomado de la
Vulgata Latina, donde él pensaba que sus manuscritos griegos eran defectuosos.
Por ejemplo: en Hechos 9:6 las
palabras τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, kύριε,
τί με θέλεις ποιῆσαι; καὶ ὁ kύριος πρὸς αὐτόν (“El, temblando, dijo: Señor ¿qué quieres que
yo haga? Y el Señor le dijo“:) fueron insertados por Erasmo en este
lugar porque estaban en la Vulgata.
• El, τρέμων1 tremôn G5141 temblando
τε2 te G5037 • καὶ3
kai G2532 y θαμβῶν4 thambôn G2284 temeroso,
εἶπε5 eipe G2036 dijo:
Κύριε6 Kyrie G2962 Señor,
τί7 ti G5101 ¿qué
θέλεις9 theleis G2309 quieres
• que με8 me G3165 yo ποιῆσαι10 poiêsai G4160 haga?
καὶ11 kai G2532 Y ὁ12
ho G3588 el
Κύριος13 Kyrios
G2962 Señor •
le • dijo: πρὸς14
pros G4314 • αὐτόν15 auton G846 • Ἀνάστηθι16
Anastêthi G450 Levántate
καὶ17 kai G2532 y εἴσελθε18
eiselthe G1525 entra εἰς19 eis G1519 en τὴν20 tên G3588 la
πόλιν21 polin
G4172 ciudad, καὶ22 kai G2532 y ► 23
se
σοι24 soi G4671 te
λαληθήσεταί23 lalêthêsetai
G2980 dirá τί25 ti G5101 lo
• que σε26 se G4571 • δεῖ27
dei G1163 debes
ποιεῖν28 poiein G4160 hacer. Hech.9:6: (Interlineal RV1960).
Él admitió con franqueza en sus Annotationes
que tomó las palabras del pasaje paralelo en Hechos 26:14. Aunque las
palabras todavía se encuentran en el TR., no tienen absolutamente ningún apoyo
de un manuscrito griego. Con tan pocos manuscritos que tenía para establecer su
texto griego, fue inevitable que Erasmo adoptara unas lecturas erróneas, que sería
obvio más tarde a la luz de futuros descubrimientos de manuscritos. Esto es
espacialmente cierto en el libro de Apocalipsis, donde Erasmo tenía un solo manuscrito.
Como no hay dos manuscritos de acuerdo exactamente, es esencial que los
manuscritos se comparen para determinar dónde se encuentran los errores. Pero
como eso no era posible en el caso de Erasmo, su texto en Apocalipsis se ve
limitado por la precisión de su único manuscrito. Un ejemplo de este problema
se puede ver en Apocalipsis 20:12. Siguiendo Codex 1r, el texto de Erasmo y del
TR., es ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (“de pie delante de Dios”). Sin embargo, todos
los otros manuscritos griegos leen ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου (48) (“De pie delante
del trono”).55)
Demás de los siete manuscritos
anteriormente mencionados que Erasmo utilizó en Basilea para su texto griego,
sus Annotationes
indican que había examinado y cotejado unos pocos otros manuscritos en sus
diversos viajes. Uno de éstos, que se puede identificar con certeza, es el
Codex 69, un manuscrito del siglo XV de todo el NT., con algunos espacios
menores. En algunos lugares Erasmo seleccionó lecturas distintivas de este
manuscrito.56)
1.7.
OTRAS EDICIONES:
Una segunda edición del NT.,
latín-griego de Erasmo fue publicado en 1519 en la cual cambió el título de Novum
Instrumentum a Novum Testamentun.
Esta edición sus Annotationes casi se duplicaron en tamaño, y una nueva pieza se agregó: “Capita argumentorum contra morosos quosdam ac indoctos”,
Argumentos en Resumen en contra de cierta gente polémica y grosera. Erasmo
también tuvo acceso a otros manuscritos, principalmente Codex 3eap, un
minúsculo que contiene el Nuevo Testamento completo, excepto el Apocalipsis,
fechado el siglo XII.57)
___________
55) Scrivener, Una Introducción sencilla a la
Crítica del Nuevo Testamento, p. 382.
56) Otra vez, la vieja Biblia de Referencia
Scofield corrige este error (p. 1351).
57) Véase Bentley Humanistas y la Santa
Escritura, p. 126; Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p.368.
El texto griego
difiere de la primera edición en cientos de lugares, principalmente en la
corrección de errores de imprenta.58) John Mill estima que el
número de estos cambios era 400.59)
Sin embargo, el verdadero carácter del texto cambió muy poco, ya que los
manuscritos que Erasmo consultaba fueron principalmente de la familia
bizantina. Como se señaló antes, su traducción al latín de esta edición fue una
revisión más profunda de la Vulgata.
Una tercera
edición fue publicada en 1522.60)
Erasmo había sido criticado porque su primera y segunda edición no contenía el
famoso pasaje “testigos
celestiales” de 1 Juan 5:7b-8ª (Comma Johanneum), que estaba en los
manuscritos de la Vulgata. (7) Porque tres son los que tan testimonio [en el
cielo: el Padre, el Verbo y el
Espíritu Santo: y estos tres son
uno. (8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra:] el Espíritu, y el
agua y la sangre; y estos tres (49) concuerdan en uno.
Uno de los
críticos de Erasmo fue Diego López Zúñiga (más conocido por su nombre en latín,
Stunica), que fue uno de los editores de NT. Complutense. El NT. Complutense
había incluido 1 Juan 5:7, a pesar de que la tradujo del latín al griego.
Stunica nunca podría citar ningún manuscrito griego que incluía el texto, pero
sólo argumentó que los manuscritos latinos eran más fiables que el griego.61)
Otro crítico fue
Edward Lee, quien luego se convertiría en arzobispo de York. Lee acusó a Erasmo
de alentar el arrianismo. “Los cristianos latinos desde la Edad Media habían
considerado este pasaje la prueba más clara de la doctrina bíblica de la
Trinidad”.62)
Pero Erasmo lo había excluido de sus dos primeras ediciones porque no lo
encontró en “ningún
manuscrito griego, solo en algunos pocos antiguos manuscritos latinos, y sólo
raras veces en las obras patrísticas. Citó con aprobación la opinión de San
Jerónimo, que los copistas habían introducido el pasaje por su propia cuenta
con el fin de refutar a los arrianos y proporcionar apoyo bíblico para la
doctrina trinitaria”.63)
En los muchos
recuentos de este episodio famoso, ha llegado a ser una tradición común que
Erasmo temerariamente hizo una promesa a sus críticos que incluiría la
Comma si podría encontrarlo en un solo manuscrito griego.64 Sin embargo, Henk J. De
Jonge ha demostrado recientemente que no hay nada en los escritos de Erasmo que
indica que haya hecho formalmente tal promesa.65) De Jonge sugiere que la noción de una promesa venía
de una mala interpretación de un pasaje en una respuesta a Edward Lee en 1520 (Responsio anuncio Annotationes Eduardi Lei).
Erasmo escribió:
___________
58) Bentley, los humanistas y la Santa Escritura, p. 133; Yamauchi, “Contribuciones
de Erasmo”, p. 12.
59) León Vaganay, Una Introducción a la
Crítica Textual del Nuevo Testamento, 2ª ed. Rev. Por Christian-Bernard Amphoux (Cambridge: Cambridge University
Press, 1991), p. 132.
60) In su Novum Testamentum Graecum
(Oxford, 1707), citado por Scrivener, Una Introducción sencilla a la Crítica
del Nuevo Testamento, p. 385. A partir de su propio estudio, Scrivener cree que
el número de Mill era muy bajo.
61) Mill estimó que se hicieron 118 cambios.
62) Bentley, los humanistas y las Sagradas Escrituras, pp 95-96.
63) Ibíd., P. 95.
64) Ibíd., P. 152.
65) E.g., Metzger, el texto del Nuevo
Testamento, p. 101; Jack Finegan, Encountering New Testament Manuscripts
(encontrando los manuscritos del Nuevo Testamento) (Grand Rapids: Eerdmans,
1974), pág. 57, Greenlee, crítica textual, p. 64; Bainton, Erasmus, p. 137.
Si
un solo manuscrito hubiese llegado a mis manos, que tendría lo que leemos (sc.
En la Vulgata Latina), entonces yo lo habría usado para llenar lo que faltaba
en los otros manuscritos que tenía. Debido a que no fue así, me he tomado la
única cosa que era posible, es decir, que he indicado (sc. En el Annotationes) lo que faltaba en los
manuscritos griegos.66)
(69)
De Jonge sugiere que Erasmo
incluyó el Comma Johaneum (50) porque él no quería que su reputación sea
arruinada por un pequeño detalle en el texto griego que pudiera impedir que su
traducción latina reciba una amplia distribución. Cuando Erasmo fue informado
de que el pasaje había sido encontrado en el Códice 61, un manuscrito del siglo
XVI que estaba entonces en Inglaterra, lo incluía, sin embargo, señala en sus Annotationes
que él no creía que el Comma fuera genuino.67)
Otra parte de este episodio
también se ha reportado incorrectamente. Una vez más, Metzger, entre otros, ha
dicho que Erasmo creyó que el Codex 61 “había sido preparado expresamente para refutarlo”.68) Y Harris ha mostrado que el Codex
61 era probablemente producido en el momento de la controversia para el
propósito de refutar a Erasmo.69) Pero Erasmo mismo tenía una
teoría sobre por qué Codex 61 contenía la Comma. Él creía.
Que el Codex, como muchos
otros manuscritos, contenía un texto que había sido revisado después, y
adaptado a la Vulgata. Esta fue una de las teorías de Erasmo, a las cuales se
refirió repetidamente en la evaluación de los manuscritos griegos del Nuevo
Testamento. Consideraba que los manuscritos que se desviaron del texto
bizantino conocido por él, y que mostraron un paralelismo con la Vulgata,
habrían sido influenciados por la Vulgata.70)
Erasmo
siguió incluyendo la Comma en sus ediciones posteriores.71)
Una cuarta edición se publicó en
1527. Erasmo hizo uso de la Políglota Complutense, especialmente en el libro de
Apocalipsis. El texto de la Vulgata se añadió en una tercera columna. Una
quinta y última edición se publicó en 1535, un año antes de la muerte de
Erasmo. La Vulgata ya no estaba incluida.
(51)
1.8. REACCIÓN
A LA NOVUM INSTRUMENTUM:
La crítica que Erasmo recibió por
su obra fue dirigida principalmente a su traducción latina y sus Annotationes, no directamente a su texto
griego, que poca gente podía leer.72)
___________
66) Text del Nuevo Testamento, p. 101. En el apéndice de su 3ª edición,
Metzger señala que estas declaraciones se han comprobado ser incorrectos por la
investigación de Jonge (p. 291, n 2).
67) Rendel Harris, El Origen del Codez Leicester del Nuevo Testamento
(Londres, 1887), pp 46-53. De Jonge. “Erasmo y la Comma Johnneum”, pág. 387.
68)
Henk J. de Jonge, “Erasmus y la
Comma Johnneum”, ephemérides Theologicae Lovanienses 56 (1980): 381-89.
69)
The traducción es de de Jonge, “Erasmus y la Comma Johnneum”, pág. 385.
70)
Erasmus, por supuesto, tenía razón. Se puede demostrar que la Comma es
una adición posterior al texto por el
hecho de que se encuentra en el texto de sólo cuatro manuscritos (61, 629, 918,
2318), la más antigua de las cuales data del siglo XIV, y en el margen de otros
cuatro (88, 221, 429, 636), el más antiguo de los cuales es del siglo décimo.
No fue citado en las controversias trinitarias del cuarto siglo (sabelliana y
arriana) por ningún padre griego, una omisión absolutamente inexplicable si
hubieran sido conscientes del pasaje. La antigua Biblia de Referencia Scofield
dice que “no tiene autoridad real, y ha sido insertado” (p. 1325).
71) Greenlee (Crítica Textual, p. 64) y Yamauchi (“Contribuciones de
Erasmo”, pág. 12) incorrectamente informan que Erasmo dejó caer la Comma de sus
ediciones posteriores. Pero vea Bentley, Los humanistas y la Santa Escritura,
p. 153.
72) Para una discusión de algunas de las
controversias rn torno a la obra de Erasmo, ver Rummel, Anotaciones de Erasmo
sobre el Nuevo Testamento, capítulo 4 y “Una carta abierta a los críticos
Groseros”, pp 438-59, Bentley, Los Humanistas y de la Santa Escritura, capítulo
5 y “Annotationes de Erasmo”, pp 33-53, Bruce E. Benson, “Erasmus y su
correpondencia con Johann Eck: Un Debate del Siglo XVI sobre la autoridad de
las Escrituras”, Trinuty Journal 6 (otoño de 1985): 157-65.
La traducción
fue criticada porque la Vulgata, que Erasmo estaba corrigiendo mediante el
examen de los manuscritos griegos, era considerada como inspirada. Incluso
antes publicación de Novum
Instrumentum, Maarten van Dorp,
un amigo de Erasmo de la facultad de teología en Lovaina, escribió en una carta
de 1514.
Ahora, yo
difiero de usted en esta cuestión de la verdad y la integridad, y afirmo que
estas son cualidades de la edición Vulgata que tenemos en uso común. Porque no
razonable que toda la Iglesia, que siempre ha utilizado esta edición y todavía
tanto la aprueba como la utiliza, podría ser equivocada después de todos estos
siglos.73)
Dorp sigue
diciendo que si hay algo en la Vulgata que “varíe en algún
punto de verdad del manuscrito griego, en ese momento me despido de los griegos
y me junto con los latinos”.74)
Otro crítico de Erasmo, Petrus Sutor, un teólogo de la Universidad de París,
dijo de la Vulgata:
Si en un solo punto
la Vulgata estaría en un error, la entera autoridad de la Sagrada Escritura se
derrumbaría, el amor y la fe serían extinguidos, las herejías y cismas
abundarían, la blasfemia sería cometida contra el Espíritu Santo, la autoridad
de los teólogos sería trastornada, y de hecho la Iglesia Católica se
desplomaría desde sus fundamentos.
75)
Además de no
incluir el Comma Johanneum en sus dos primeras ediciones, la traducción
latina de Erasmo fue objeto de numerosos ataques dondequiera que se apartó de
la Vulgata Latina “inspirada”. Por ejemplo: Cuando el ángel saluda a María en Lucas 1:28, la Vulgata traduce
el griego κεχαριτωμένη con “gratia plena”)
Erasmo, sin embargo, cría correctamente que el griego se traduce mejor por gratiosa
(“favorecida”).76)
Lc. 1:28: καὶ1 kai G2532 Y εἰσελθὼν2 eiselthôn G1525 entrando
ὁ3 ho G3588 el ἄγγελος4 angelos
G32 ángel πρὸς5 pros G4314 en
← donde αὐτὴν6 autên G846 ella
• estaba, εἶπε7 eipe G2036 dijo:
Ψαῖρε8 Chaire
G5463 ¡Salve, →
muy κεχαριτωμένη9 kecharitômenê G5487 favorecida!
ὁ10 ho G3588 El
Κύριος11 Kyrios
G2962 Señor •
es ‹ μετὰ12 σοῦ13 › meta sou G3326 G4675 contigo;
εὐλογημένη14 eulogêmenê
G2127 bendita σὺ15 sy G4771 tú ἐν16
en G1722 entre
→ las γυναιξίν17 gynaixin
G1135 mujeres. (Interlineal
RV1960).
Esta
interpretación causó un alboroto ya que la traducción (52) “gratia plena” había sido
entendida por la Iglesia en el sentido técnico de “llena de gracia divina”, y así
apoyaba la doctrina de la impecabilidad de María. Erasmo también fue atacado
por algunos de sus comentarios interpretativos en las Annotationes. Fue
criticado justamente por su posición sobre la inspiración. Él creyó
correctamente que se extiende sólo a los autores originales, pero sostuvo
erróneamente que los protegía sólo en cuestiones de fe. En una nota en Hechos
10, afirmó que el griego de los apóstoles era erróneo.
___________
73) Epistie
304, CWE 3:21.
74) Ibíd., P. 22.
75) Citado
por Bainton, Eramus, p. 135.
76) Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el
Nuevo Testamento, p. 167, Bentley, “Annotationes de Erasmo”, pág. 41.
La inspiración
divina se extendía sólo a sus pensamientos, no a sus palabras. “No era
necesario atribuir todo en los apóstoles a un milagro. Ellos eran hombres, eran
ignorantes de algunas cosas, y se equivocaron en algunos lugares”.77) En la Capita, insistió
en que “hubo
en el discurso del apóstol algunas cosas que no eran correctas gramaticalmente”.78) Por causa de esta
crítica Erasmo añadió una declaración a la Apología de su cuarta edición (1527)
en la cual afirmaba que los autores de las Escrituras no habían cometido
errores sino “que los errores entraron
en las Escrituras sólo a través de la falta de atención de los copistas y
traductores”.79)
1.9. EL TEXTO GRIEGO DESPUÉS DE ERASMO:
El texto griego
de Erasmo fue reimpreso con varios cambios por otros. Robert Estéfano (latín,
Stephanus) produjo cuatro ediciones (1546, 1549, 1550, 1551). Su tercera
edición de 1550 fue la primera en tener un aparato crítico, con referencias a
la Políglota Complutense y quince manuscritos.80) Fue reeditada muchas veces y se convirtió en la
forma aceptada de la TR., especialmente en Inglaterra.81) Influyó en todas las ediciones de la TR. Según Mill,
la primera y segunda ediciones difieren en 67 lugares, y el tercero en 284
lugares.82) La cuarta
edición tuvo el mismo texto que el tercero, pero es digno de mención porque el
texto está dividido en versículos numerados por primera vez. Era la fuente para
el NT., de la Biblia de Ginebra (1557).
Theodoro Beza,
sucesor de Juan Calvino en Ginebra, produjo nueve ediciones entre 1565 y 1604.
Sólo cuatro son ediciones independientes, (53) los otros son reimpresiones de
menos tamaño. Su texto era esencialmente una reimpresión de Estéfano con
cambios menores.83) Un
estudio del NT., de la KJV [King James Versión] por FHA Scrivener concluyó que
la edición de Beza de 1598 fue la fuente principal para los traductores.84)
Como se señaló
al comienzo de este artículo, Bonaventura y Abraham Elzevir produjeron siete
ediciones entre 1624 y 1678. Y fue a partir de su segunda edición definitiva de
1633 que el término “Texto Recibido” se originó. En Europa, la
tercera edición de Estéfano (1550) se convirtió en la forma estándar del texto
en Inglaterra, y la de los Elzevir (1633) en el continente. Scrivener sugiere
que difieren en 287 lugares.85)
___________
77)
Cited
por Rummel, “Carta abierta a los críticos groseros”, pág. 454.
78)
Ibis.
79) Bentiev. Los humanistas v la Santa Escritura.
P. 204.
80) T. HL Parker, Nuevo Testamento
Comentarios de Calvino (London: SCM Press, 1971), p. 103.
81) Philip Schaff, A Companion to the
Greek Testament and the English Version, (Una acompañante al Testamento griego
y la versión en Inglés, 4ª ed. (Nueva York: Harper and Brothers, 1896), p. 236.
82)
Cited por Scrivener, Una Introducción Sencilla a la Crítica del Nuevo
Testamento, pp 387-88.
83) Vaganay, Introducción al Crítico
textual del Nuevo Testamento, p. 134. Scrivener (Una Introducción sencilla a la
crítica del Nuevo Testamento, p. 391), citando Wetstein, dice que el texto de
Beza difiere de la de Estéfano en unos 50 lugares.
84)
The New Testament in Greek: According to the Text Followed in the
Authorised Version Together with the Variations Adopted in the Revised Version
(El Nuevo Testamento en griego: De acuerdo con el texto seguido en la Versión
Autorizada junto con las variaciones aprobadas en la versión revisada
(Cambridge: At the University Press, 1908), p. vii.
85)
Una Introducción Sencilla a la Crítica del Nuevo Testamento, p. 392.
Resumen:
Al
recibir una copia de la NT., latina-griega de Erasmo, John Colet respondió: “El nombre de Erasmo nunca perecerá”. 86) Su “profecía” se ha demostrado ser cierto para casi 500
años. Su “Textus
Receptus”, fue la forma estándar del texto griego hasta ser
desafiada en el siglo XIX, pero como se ha señalado, todavía tiene muchos
defensores en los círculos fundamentales.
Greenlee
sabiamente ha observado:
“La TR., no es un
texto, malo’ o engañoso, ni teológicamente, ni en la práctica”.87)
Nadie será
inducido a errores teológicos por el uso de la TR., ya sea directamente o en
una traducción basada en ella [por ejemplo, KJV Y NKJV ¨Ni Reina Valera, de
cualquier edición]). Pero, como cree Waite, ¿tiene “las palabras exactas de los originales mismos”?
¡Qué va!
Se basa en unos
pocos manuscritos muy tardíos, y en algunos casos no tiene ningún apoyo de
cualquier manuscrito griego. Sin lugar a dudas, es posible producir un texto
que está más cerca de los autógrafos mediante la comparación de los más de
5,000 manuscritos griegos disponibles en la actualidad.
Los
fundamentalistas deben rechazar los intentos de algunos en nuestro movimiento
para hacer que el TR., sea la única forma aceptable de texto griego.
___________
86)
Epistle 423, CWE 3:312.
87) Greenlee. La crítica Textual. P. 63.
Véase Parte III.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario