sábado, 24 de septiembre de 2016

Parte II: ERASMO Y EL TEXTUS RECEPTUS:

Parte II:
ERASMO Y EL TEXTUS RECEPTUS:
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:

Este último, como hemos señalado, fue sus palabras explicativas. Erasmo pensaba que era esencial para explicar y defender su traducción al latín de acuerdo con su base griego.34) Los textos griegos y latino figuran en columnas paralelas con Annotationes siguiendo en páginas separadas. Para evitar las críticas, Erasmo introdujo el texto del Nuevo Testamento con una serie de escritos apologéticos. Éstos incluyeron una carta dirigida al lector, una dedicatoria al Papa León X, un llamamiento a estudiar las Escrituras (Paraclesis), un programa de estudio teológicos (Methodus), y una defensa de su trabajo (Apología).35).

1.5.   OBJETO DE LA NOVUM INSTRUMENTUM:
Es un error común pensar que el propósito principal de Erasmo detrás del Instrumentum Novum era producir un NT., en griego. La obra de Erasmo se describe comúnmente como la “primera publicación del texto griego del Nuevo Testamento”36) De Jonge ha demostrado que “Erasmo y sus contemporáneos consideraban el Novum Instrumentun y sus ediciones posteriores”, en:
-    primer lugar, como la presentación del NT., en una forma latina, y no como una edición (44) del texto griego.37) El propósito principal de Erasmo era publicar sus anotaciones junto con su traducción al latín. El texto griego estaba allí sólo por el propósito de confirmar la traducción latina. Esto es fácilmente demostrado.38) En primer lugar, el título bajo el cual Erasmo publicó su obra incluye estas palabras, Novum Instrumentum… recognitum et emendatum, que significa: “El Nuevo Testamento… revisado y mejorado”.
Estas palabras deben referirse a la traducción latina de Erasmo, no a ningún texto griego, ya que no había en ese momento una edición impresa del NT., griego en circulación que podría ser “revisado y mejorado”. “La palabras quieren decir: aquí tienes un NT., obviamente en el idioma en que estuvo vigente, el latín, pero en forma revisada mejorada, es decir, ya no en la actual versión de la Vulgata”.39) El título no ofrece ninguna evidencia en absoluto de que el Instrumentum Novum contenga una edición del texto griego.
v-  Segundo lugar, en su dedicatoria al Papa León X, Erasmo dice:

“Me di cuenta de que esa enseñanza que es nuestra salvación sería recibida en una forma mucho más pura y más viva  si fuese  buscada en la fuente principal y extraída de las fuentes originales en lugar de las piscinas y acequias. Y así, he revisado todo el Nuevo Testamento (como lo llaman) según la norma del griego original… he añadido mis propias anotaciones, con el fin, en primer lugar, para mostrar al lector cuáles son los cambios que he hecho, y mi razón para hacerlos, en segundo lugar, para desentrañar y explicar todo lo que puede ser complicado, ambiguo u oscuro”.40)
___________
34)         Para una discusión completa de Annotationes, consulte Jerry H. Bentley, “Erasmus’ Annotationes in Novum Testamentum and the Textual Criticism of the Gospels”, (Annotationes de Erasmus” en Novum Testamentum y la crítica textual de los Evangelios), Archiv fur Reformationsgeschichte 67 (1976): 33-53 y Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento.
35)         Erika Rummel, “An Open Letter to Boorish Crítics: Erasmus’ Capita argumentorum contra morosos quosdam oc indoctos”, (Carta abierta a los críticos groseros) Revista de Estudios Teológicos 39 (octubre de 1988): 438.
36)         E.g., Reynolds y Wilson LD NG, Scribes and Scholars (escribas y eruditos, 3ª ed. (Oxford, Clarendon Press, 1991), p. 160. Del mismo modo, ver Greenlee “La Crítica, Textual, p. 63, y David A. Black, Critica Textual del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Baker, 1994), p. 29.   
37)       “Novum Testamentum a Nobis Versum”, pp 395ff.              
38)         Los siguientes puntos son tomados de Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum” Para un punto de vista similar, véase también Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, pp 23-26; Halkin, Erasmus, pp 104-105; Hall, “Erasmus”, pp 94-96.
39)       DE Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum”, pág. 396.
40)       Epistle 384. CWE 3:222-23.

En las propias palabras de Erasmo, pues, lo que él ofrece es su traducción basada en el griego. Además, se ha incluido sus observaciones explicativas (Annotationes) que debían justificar las desviaciones que la nueva traducción tenía de la Vulgata. En todo esto, Erasmo no da ningún indicio de que él también está ofreciendo una edición del texto griego.
-    Tercer lugar, las declaraciones numerosas en la Apología demuestran claramente que lo que Erasmo defendía no era el texto griego, sino su nueva traducción al latín. En momento dice que el “texto griego se ha ‘añadido’ (¡!), para que el lector pueda convencerse de que la traducción latina no contiene innovaciones apresuradas, sino que tiene una base sólida”.41) Esto no quiere decir que el texto griego no era importante, pero está claro que estaba subordinado a (45) la traducción al latín. Erasmo estaba preocupado por el texto griego sólo en la medida en que demostró que su traducción latina no fue sacada de la nada. El hecho de que él no estaba interesado principalmente en el texto griego es claro por el hecho de que nunca se llevó a cabo una edición separada de sólo el texto griego, a pesar del hecho de que le animaron a hacerlo.42)

1.6.    FUENTES PARA LA NOVUM INSTRUMENTUM:
Siete manuscritos fueron utilizados por Erasmo en Basilea para elaborar el texto griego, que fue impreso junto a su traducción latín.43)
1.      Codex 1eap, un, un minúsculo que contiene todo el NT., excepto Apocalipsis, que data de alrededor del siglo 12.
2.      Codex 1r, un minúsculo que contiene el libro de Apocalipsis, a excepción de los últimos 6 versículos (Apocalipsis 22:16-21), que data del siglo 12.
3.      Codex 2e, un minúsculo que contiene los Evangelios, que data del siglo 12.
4.      Codex 2ap, un minúsculo que contiene Hechos y las Epístolas, que data del siglo 12 o posterior.
5.      Codex 4ap, un minúsculo que contiene Hechos y las Epístolas, que data del siglo 15.
6.      Codex 3p, un minúsculo que contiene las epístolas paulinas, que data del siglo 11.
7.      Codex 817, un minúsculo que contiene los Evangelios, que data del siglo 15.
Todos ellos eran propiedad de la Biblioteca Dominicana en Basilea excepto 2ap, que se obtuvo de la familia de Johann Amerbach de Basel.44) Manuscritos 1eap y 1r habían sido prestados de los dominicanos por Johannes Reuchlin. Erasmo los prestó de Reuchlin. Así Erasmo tenía 3 manuscritos de los Evangelios y los Hechos, 4 manuscritos de las epístolas paulinas, y sólo 1 manuscrito de Apocalipsis.45)
___________
41)        De Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum”, pág. 400.
42)        Epistle 352, CWE 3:172-73. Véase también De Jonge, “Novum Testamentum a NobisVersum”, pág. 401.
43)        Cornelis Augustijn, Erasmus: His Life, Works, and Influence (Erasmo: su vida e influencia, trad. JC Grayson (Toronto: University of Toronto Press, 1991), p. 93; Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p. 346; De Jonge, “Novum Testamentum a Nobis Versum”, pág. 404; Yamauchi, “Contribuciones de Erasmo”, pp 10-11; Bentley, los humanistas y las Sagradas Escrituras, pp 127-32.
44)     Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, pp 346-5. Amerbach (c. 1445-1513) fue el primer impresor humanista en Basilea y predecesor y maestro de Froben. Ver Bloch, “Erasmus y la prensa Froben”, pág. 112.
45)     Clinton Branine (The History of Bible Families and the English Bible (La Historia de las Familias de la Biblia y la Biblia en inglés) (Greenwood, IN: Heritage Baptist University, n. d.) hace la afirmación fantástica de que Erasmo utilizó manuscritos de los Evangelios, los Hechos y las Epístolas del siglo segundo y manuscritos de los Evangelios del siglo quinto.

Sin embargo, las fuentes principales de su texto eran los Códices 2e y 2ap.46) Erasmo no compiló su propio texto griego de los manuscritos a su disposición, aún pocos que eran, sino que utilizó Códices 2e y 2ap como copias para el impresor para todo el NT., excepto el Apocalipsis. Esos manuscritos todavía tienen las correcciones de Erasmo de los otros cuatro manuscritos, escritas entre las líneas del texto y de vez en cuando en los márgenes, aunque hizo poco uso de algunas de ellos.47) Una comparación entre los manuscritos utilizados por el impresor y el texto impreso indica que el impresor no aceptó cada corrección que Erasmo había propuesto, y que el impresor realizó algunas revisiones no autorizadas por Erasmo.48)
Para el libro de Apocalipsis, Erasmo tenía un solo manuscrito (1r). Dado que el texto de Apocalipsis fue incrustada en un comentario de Andreas de Cesarea y por lo tanto difícil para que el impresor lo lea, Erasmo mandó a hacer una copia nueva. El propio copista leyó mal el original en algunos lugares, y por lo tanto una serie de errores se introdujeron en el texto impreso de Erasmo.49)
Por ejemplo, en Apocalipsis 17:4 Codex 1r y todos los otros manuscritos griegos tienen la palabra ἀκαθάρτα (“impuro”). (ἀκαθάρτης  = akadsártes G168 impureza ‘el estado’, moralmente:- inmundicia. de G169 ἀκάθαρτος = akádsartos de G1 ‘como partícula negativa’ y un derivado presunto de G2508 (significa limpiado); impuro ‘ceremonialmente, moralmente [lujuria] o específicamente [demoníaco]’:- inmundo. (Strong).
Pero el texto de Erasmo dice: “ἀκαθάρτητο”, una palabra desconocida en la literatura griega. De manera similar, las palabras καὶ παρέσται (“y que ha de venir”) en 17:8 se malinterpretó como καίπερ ἔστιν (“y sin embargo, es”).50) Estos y otros errores producidos por el escribano que hizo la copia de Apocalipsis para el impresor todavía se encuentran en las ediciones modernas de la TR, como la versión ampliamente utilizada que es publicada por la Sociedad bíblica trinitaria.51) (47)
Por cuanto el Codex 1r faltaba la última página y así los últimos seis versículos de Apocalipsis (22:16-21), Erasmo volvió a traducir estos versículos desde la Vulgata Latina, y honestamente admitió en los Annotationes que había hecho asi.52) Pero de nuevo, esto produjo, según mis cuentas, veinte errores en su Testamento griego que hoy todavía están en el TR.53) No tiene apoyo de ningún manuscrito griego.54)
___________
46)         K. W. Clark, “Obsevaciones sobre las notas erasmistas en el Codex 2,” Texte and Unversuchungen 73 (1959): 749-56; Bentley, los humanistas y las Sagradas Escrituras, pág. 127. Tarelli (“Los manuscritos Erasmo de los Evangelios”, pp. 159ff) sugiere que Erasmo pudo también haber consultado Codex E, que fue también la propiedad de los Dominicos en el Basilea, pero, como Bentley ha demostrado (humanistas y las Sagradas Escrituras, pp 129-30), la evidencia apunta en la dirección opuesta.
47)     Clak, “Observaciones sobre las notas erasmistas en el Codex 2”, pág. 751; Bo Reicke, “Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte” Theologische Zeitschrift 22 (julio-agosto de 1966): 259.
48)       Clark, “Observaciones sobre las notas erasmitas en el Codez 2”, pág. 755.
49)        Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p. 38. Algunos de estos errores pueden ser fácilemnte encontrados en Frederick H. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticismo of the New Testament (Una Sencilla Introducción a la Crítica del Nuevo Testamento. 2ª ed. (Cambridge: Delghton, Bell, and Co., 1874), pp 382-83. N. 2.
50)       El nota marginal en la vieja Biblia de Referencia Scofield corrige este  error  (p. 1346).
51)         H KAINH ΔIAQHKH. Esta versión lleva el subtítulo New Testament: The GreekText Underlying the English Authorised Version of 1611 (El Nuevo Testamento: El Texto griego Detrás de la version autorizada en Ingles de 1611. Mi copia no tiene fecha, aunque fue publicado en 1976. Vease Andrew J. Brown, The Word of God Among All Nations: ABrief History of the Trinitarian Bible Society (La Palabra de Dios en todas las naciones: Una Historia Breve de la Sociedad Biblica Trinitaria, 1831 1981 (Londres: Sociedad Biblica Trinitaria, 1981), p. 130.
52)       Rummel, Erasmo Anotaciones sobre el Nuevo Testamento, p. 193, n. 15.
53)         v.16: inserción de τοῦ antes de Δαβίδ y ὀρθρινός en lugar de πρωἵνος, v17: tiempo aoristo ἔλθε dos veces en lugar del presente ἔρχου, tiempo aoristo ἐλθέτω en lugar del presente ἐρχέσθω, la inserción de καί después de ἐρχέσθω, tiempo presente λαμβανέτω en vez del aoristo λαβέτω, y la inserción del τὀ antes de ὕδωρ.
54)         v. 18: συμμαρτυροῦμαι γὰρ en lugar de μαρτυρῶ ἐγώ, tiempo presente ἐπιτιθῇ, πρὸς ταῦτά en lugar de ἐπ’  αὐτά, y la omisión de τῶ antes de la última aparición de βιβλίω, v. 19: tiempo presente ἀφαιρῇ en vez del aoristo ἀφέλῃ, omisión de τοῦ antes de la primera aparición de βιβλίου, ἀφαιρήσει en lugar de ἀφελεῖ, βιβλίου en lugar de τοῦ  ξὐλου, la inserción de καὶ antes de τῶν γεγραμμένων, y la omisión de τῷ antes de la última aparición de βιβλίω; v. 21: inserción de ἡμῶν antes de ‘Iησοῦ y la inserción de ὑμῶν después de πάντων. Ver Scrivener, Una Introducción Sencilla a la Crítica del Nuevo Testamento, p. 328, n 2,.. Metzger, Texto del Nuevo Testamento, p 100, n. 1.

En otras partes del NT., Erasmo en ocasiones introdujo en el texto griego material tomado de la Vulgata Latina, donde él pensaba que sus manuscritos griegos eran defectuosos. Por ejemplo: en Hechos 9:6 las palabras τρέμων τε καὶ θαμβῶν  εἶπε, kύριε, τί με θέλεις ποιῆσαι; καὶ ὁ kύριος πρὸς αὐτόν (“El, temblando, dijo: Señor ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo“:) fueron insertados por Erasmo en este lugar porque estaban en la Vulgata. 

•  El,  τρέμων1   tremôn G5141  temblando  τε2   te G5037  •  καὶ3   kai G2532  y  θαμβῶν4   thambôn G2284  temeroso,  εἶπε5   eipe G2036  dijo:  Κύριε6   Kyrie G2962  Señor,  τί7   ti G5101  ¿qué  θέλεις9   theleis G2309  quieres  •  que  με8   me G3165  yo  ποιῆσαι10   poiêsai G4160  haga?  καὶ11   kai G2532  Y  ὁ12   ho G3588  el  Κύριος13   Kyrios G2962  Señor  •  le  •  dijo:  πρὸς14   pros G4314  •  αὐτόν15   auton G846  •  Ἀνάστηθι16   Anastêthi G450  Levántate  καὶ17   kai G2532  y  εἴσελθε18   eiselthe G1525  entra  εἰς19   eis G1519  en  τὴν20   tên G3588  la  πόλιν21   polin G4172  ciudad,  καὶ22   kai G2532  y  ► 23  se  σοι24   soi G4671  te  λαληθήσεταί23   lalêthêsetai G2980  dirá  τί25   ti G5101  lo  •  que  σε26   se G4571  •  δεῖ27   dei G1163  debes  ποιεῖν28   poiein G4160  hacer.  Hech.9:6: (Interlineal RV1960).

Él admitió con franqueza en sus Annotationes que tomó las palabras del pasaje paralelo en Hechos 26:14. Aunque las palabras todavía se encuentran en el TR., no tienen absolutamente ningún apoyo de un manuscrito griego. Con tan pocos manuscritos que tenía para establecer su texto griego, fue inevitable que Erasmo adoptara unas lecturas erróneas, que sería obvio más tarde a la luz de futuros descubrimientos de manuscritos. Esto es espacialmente cierto en el libro de Apocalipsis, donde Erasmo tenía un solo manuscrito. Como no hay dos manuscritos de acuerdo exactamente, es esencial que los manuscritos se comparen para determinar dónde se encuentran los errores. Pero como eso no era posible en el caso de Erasmo, su texto en Apocalipsis se ve limitado por la precisión de su único manuscrito. Un ejemplo de este problema se puede ver en Apocalipsis 20:12. Siguiendo Codex 1r, el texto de Erasmo y del TR., es ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (“de pie delante de Dios”). Sin embargo, todos los otros manuscritos griegos leen ἑστῶτας  ἐνώπιον τοῦ θρόνου (48) (“De pie delante del trono”).55)
Demás de los siete manuscritos anteriormente mencionados que Erasmo utilizó en Basilea para su texto griego, sus Annotationes indican que había examinado y cotejado unos pocos otros manuscritos en sus diversos viajes. Uno de éstos, que se puede identificar con certeza, es el Codex 69, un manuscrito del siglo XV de todo el NT., con algunos espacios menores. En algunos lugares Erasmo seleccionó lecturas distintivas de este manuscrito.56)

1.7.   OTRAS EDICIONES:
Una segunda edición del NT., latín-griego de Erasmo fue publicado en 1519 en la cual cambió el título de Novum Instrumentum a Novum Testamentun. Esta edición sus Annotationes casi se duplicaron en tamaño, y una nueva  pieza se agregó:Capita argumentorum contra morosos quosdam ac indoctos”, Argumentos en Resumen en contra de cierta gente polémica y grosera. Erasmo también tuvo acceso a otros manuscritos, principalmente Codex 3eap, un minúsculo que contiene el Nuevo Testamento completo, excepto el Apocalipsis, fechado el siglo XII.57)

___________
55)       Scrivener, Una Introducción sencilla a la Crítica del Nuevo Testamento, p. 382.
56)       Otra vez, la vieja Biblia de Referencia Scofield corrige este error (p. 1351).
57)        Véase Bentley Humanistas y la Santa Escritura, p. 126; Brown, “Fecha de la traducción latina de Erasmo”, p.368.

El texto griego difiere de la primera edición en cientos de lugares, principalmente en la corrección de  errores de imprenta.58) John Mill estima que el número de estos cambios era 400.59) Sin embargo, el verdadero carácter del texto cambió muy poco, ya que los manuscritos que Erasmo consultaba fueron principalmente de la familia bizantina. Como se señaló antes, su traducción al latín de esta edición fue una revisión más profunda de la Vulgata.
Una tercera edición fue publicada en 1522.60) Erasmo había sido criticado porque su primera y segunda edición no contenía el famoso pasaje “testigos celestiales” de 1 Juan 5:7b-8ª (Comma Johanneum), que estaba en los manuscritos de la Vulgata. (7) Porque tres son los que tan testimonio [en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. (8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra:] el Espíritu, y el agua y la sangre; y estos tres (49) concuerdan en uno.
Uno de los críticos de Erasmo fue Diego López Zúñiga (más conocido por su nombre en latín, Stunica), que fue uno de los editores de NT. Complutense. El NT. Complutense había incluido 1 Juan 5:7, a pesar de que la tradujo del latín al griego. Stunica nunca podría citar ningún manuscrito griego que incluía el texto, pero sólo argumentó que los manuscritos latinos eran más fiables que el griego.61)
Otro crítico fue Edward Lee, quien luego se convertiría en arzobispo de York. Lee acusó a Erasmo de alentar el arrianismo. “Los cristianos latinos desde la Edad Media habían considerado este pasaje la prueba más clara de la doctrina bíblica de la Trinidad”.62) Pero Erasmo lo había excluido de sus dos primeras ediciones porque no lo encontró en “ningún manuscrito griego, solo en algunos pocos antiguos manuscritos latinos, y sólo raras veces en las obras patrísticas. Citó con aprobación la opinión de San Jerónimo, que los copistas habían introducido el pasaje por su propia cuenta con el fin de refutar a los arrianos y proporcionar apoyo bíblico para la doctrina trinitaria”.63)
En los muchos recuentos de este episodio famoso, ha llegado a ser una tradición común que Erasmo temerariamente hizo una promesa a sus críticos que incluiría la Comma si podría encontrarlo en un solo manuscrito griego.64 Sin embargo, Henk J. De Jonge ha demostrado recientemente que no hay nada en los escritos de Erasmo que indica que haya hecho formalmente tal promesa.65) De Jonge sugiere que la noción de una promesa venía de una mala interpretación de un pasaje en una respuesta a Edward Lee en 1520 (Responsio anuncio Annotationes Eduardi Lei). Erasmo escribió: 
­­___________

58)        Bentley, los humanistas y la  Santa Escritura, p. 133; Yamauchi, “Contribuciones de Erasmo”, p. 12.
59)     León Vaganay, Una Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento, 2ª ed. Rev. Por Christian-Bernard Amphoux (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), p. 132.
60)       In su Novum Testamentum Graecum (Oxford, 1707), citado por Scrivener, Una Introducción sencilla a la Crítica del Nuevo Testamento, p. 385. A partir de su propio estudio, Scrivener cree que el número de Mill era muy bajo.
61)        Mill estimó que se hicieron 118 cambios.
62)        Bentley, los humanistas y las Sagradas Escrituras, pp 95-96.
63)        Ibíd., P. 95.
64)        Ibíd., P. 152.
65)        E.g., Metzger, el texto del Nuevo Testamento, p. 101; Jack Finegan, Encountering New Testament Manuscripts (encontrando los manuscritos del Nuevo Testamento) (Grand Rapids: Eerdmans, 1974), pág. 57, Greenlee, crítica textual, p. 64; Bainton, Erasmus, p. 137.

Si un solo manuscrito hubiese llegado a mis manos, que tendría lo que leemos (sc. En la Vulgata Latina), entonces yo lo habría usado para llenar lo que faltaba en los otros manuscritos que tenía. Debido a que no fue así, me he tomado la única cosa que era posible, es decir, que he indicado (sc. En el Annotationes) lo que faltaba en los manuscritos griegos.66) (69)

De Jonge sugiere que Erasmo incluyó el Comma Johaneum (50) porque él no quería que su reputación sea arruinada por un pequeño detalle en el texto griego que pudiera impedir que su traducción latina reciba una amplia distribución. Cuando Erasmo fue informado de que el pasaje había sido encontrado en el Códice 61, un manuscrito del siglo XVI que estaba entonces en Inglaterra, lo incluía, sin embargo, señala en sus Annotationes que él no creía que el Comma fuera genuino.67)
Otra parte de este episodio también se ha reportado incorrectamente. Una vez más, Metzger, entre otros, ha dicho que Erasmo creyó que el Codex 61 “había sido preparado expresamente para refutarlo”.68) Y Harris ha mostrado que el Codex 61 era probablemente producido en el momento de la controversia para el propósito de refutar a Erasmo.69) Pero Erasmo mismo tenía una teoría sobre por qué Codex 61 contenía la Comma. Él creía.

Que el Codex, como muchos otros manuscritos, contenía un texto que había sido revisado después, y adaptado a la Vulgata. Esta fue una de las teorías de Erasmo, a las cuales se refirió repetidamente en la evaluación de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Consideraba que los manuscritos que se desviaron del texto bizantino conocido por él, y que mostraron un paralelismo con la Vulgata, habrían sido influenciados por la Vulgata.70)

Erasmo siguió incluyendo la Comma en sus ediciones posteriores.71)
Una cuarta edición se publicó en 1527. Erasmo hizo uso de la Políglota Complutense, especialmente en el libro de Apocalipsis. El texto de la Vulgata se añadió en una tercera columna. Una quinta y última edición se publicó en 1535, un año antes de la muerte de Erasmo. La Vulgata ya no estaba incluida.
(51)

1.8.   REACCIÓN A LA NOVUM INSTRUMENTUM:
La crítica que Erasmo recibió por su obra fue dirigida principalmente a su traducción latina y sus Annotationes, no directamente a su texto griego, que poca gente podía leer.72)
___________
66)      Text del Nuevo Testamento, p. 101. En el apéndice de su 3ª edición, Metzger señala que estas declaraciones se han comprobado ser incorrectos por la investigación de Jonge (p. 291, n 2).
67)        Rendel Harris, El Origen del Codez Leicester del Nuevo Testamento (Londres, 1887), pp 46-53. De Jonge. “Erasmo y la Comma Johnneum”, pág. 387.
68)        Henk J. de Jonge, “Erasmus y la Comma Johnneum”, ephemérides Theologicae Lovanienses 56 (1980): 381-89.
69)       The traducción es de de Jonge, “Erasmus y la Comma Johnneum”, pág. 385.
70)         Erasmus, por supuesto, tenía razón. Se puede demostrar que la Comma es una  adición posterior al texto por el hecho de que se encuentra en el texto de sólo cuatro manuscritos (61, 629, 918, 2318), la más antigua de las cuales data del siglo XIV, y en el margen de otros cuatro (88, 221, 429, 636), el más antiguo de los cuales es del siglo décimo. No fue citado en las controversias trinitarias del cuarto siglo (sabelliana y arriana) por ningún padre griego, una omisión absolutamente inexplicable si hubieran sido conscientes del pasaje. La antigua Biblia de Referencia Scofield dice que “no tiene autoridad real, y ha sido insertado” (p. 1325).
71)      Greenlee (Crítica Textual, p. 64) y Yamauchi (“Contribuciones de Erasmo”, pág. 12) incorrectamente informan que Erasmo dejó caer la Comma de sus ediciones posteriores. Pero vea Bentley, Los humanistas y la Santa Escritura, p. 153.
72)     Para una discusión de algunas de las controversias rn torno a la obra de Erasmo, ver Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, capítulo 4 y “Una carta abierta a los críticos Groseros”, pp 438-59, Bentley, Los Humanistas y de la Santa Escritura, capítulo 5 y “Annotationes de Erasmo”, pp 33-53, Bruce E. Benson, “Erasmus y su correpondencia con Johann Eck: Un Debate del Siglo XVI sobre la autoridad de las Escrituras”, Trinuty Journal 6 (otoño de 1985): 157-65.   

La traducción fue criticada porque la Vulgata, que Erasmo estaba corrigiendo mediante el examen de los manuscritos griegos, era considerada como inspirada. Incluso antes  publicación de Novum Instrumentum, Maarten van Dorp, un amigo de Erasmo de la facultad de teología en Lovaina, escribió en una carta de 1514.
Ahora, yo difiero de usted en esta cuestión de la verdad y la integridad, y afirmo que estas son cualidades de la edición Vulgata que tenemos en uso común. Porque no razonable que toda la Iglesia, que siempre ha utilizado esta edición y todavía tanto la aprueba como la utiliza, podría ser equivocada después de todos estos siglos.73)
Dorp sigue diciendo que si hay algo en la Vulgata que “varíe en algún punto de verdad del manuscrito griego, en ese momento me despido de los griegos y me junto con los latinos”.74) Otro crítico de Erasmo, Petrus Sutor, un teólogo de la Universidad de París, dijo de la Vulgata:

Si en un solo punto la Vulgata estaría en un error, la entera autoridad de la Sagrada Escritura se derrumbaría, el amor y la fe serían extinguidos, las herejías y cismas abundarían, la blasfemia sería cometida contra el Espíritu Santo, la autoridad de los teólogos sería trastornada, y de hecho la Iglesia Católica se desplomaría desde sus fundamentos. 75)

Además de no incluir el Comma Johanneum en sus dos primeras ediciones, la traducción latina de Erasmo fue objeto de numerosos ataques dondequiera que se apartó de la Vulgata Latina “inspirada”. Por ejemplo: Cuando el ángel saluda a María en Lucas 1:28, la Vulgata traduce el griego κεχαριτωμένη con “gratia plena”) Erasmo, sin embargo, cría correctamente que el griego se traduce mejor por gratiosa (“favorecida”).76)

Lc. 1:28: καὶ1   kai G2532  Y  εἰσελθὼν2   eiselthôn G1525  entrando  ὁ3   ho G3588  el  ἄγγελος angelos G32  ángel  πρὸς5   pros G4314  en  ←  donde  αὐτὴν6   autên G846  ella  •  estaba,  εἶπε7   eipe G2036  dijo:  Ψαῖρε8   Chaire G5463  ¡Salve,  →  muy  κεχαριτωμένη9   kecharitômenê G5487  favorecida!  ὁ10   ho G3588  El  Κύριος11   Kyrios G2962  Señor  •  es  ‹  μετὰ12 σοῦ13 ›   meta sou G3326 G4675  contigo;  εὐλογημένη14   eulogêmenê G2127  bendita  σὺ15   sy G4771  tú  ἐν16   en G1722  entre  →  las  γυναιξίν17   gynaixin G1135  mujeres. (Interlineal RV1960).

Esta interpretación causó un alboroto ya que la traducción (52) “gratia plena” había sido entendida por la Iglesia en el sentido técnico de “llena de gracia divina”, y así apoyaba la doctrina de la impecabilidad de María. Erasmo también fue atacado por algunos de sus comentarios interpretativos en las Annotationes. Fue criticado justamente por su posición sobre la inspiración. Él creyó correctamente que se extiende sólo a los autores originales, pero sostuvo erróneamente que los protegía sólo en cuestiones de fe. En una nota en Hechos 10, afirmó que el griego de los apóstoles era erróneo.
___________
73)       Epistie 304, CWE 3:21.
74)       Ibíd., P. 22.
75)       Citado por Bainton, Eramus, p. 135.
76)       Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento, p. 167, Bentley, “Annotationes  de Erasmo”, pág. 41.

La inspiración divina se extendía sólo a sus pensamientos, no a sus palabras. “No era necesario atribuir todo en los apóstoles a un milagro. Ellos eran hombres, eran ignorantes de algunas cosas, y se equivocaron en algunos lugares”.77) En la Capita, insistió en que “hubo en el discurso del apóstol algunas cosas que no eran correctas gramaticalmente”.78) Por causa de esta crítica Erasmo añadió una declaración a la Apología de su cuarta edición (1527) en la cual afirmaba que los autores de las Escrituras no habían cometido errores sino “que los errores entraron en las Escrituras sólo a través de la falta de atención de los copistas y traductores”.79)

1.9.   EL TEXTO GRIEGO DESPUÉS DE ERASMO:
El texto griego de Erasmo fue reimpreso con varios cambios por otros. Robert Estéfano (latín, Stephanus) produjo cuatro ediciones (1546, 1549, 1550, 1551). Su tercera edición de 1550 fue la primera en tener un aparato crítico, con referencias a la Políglota Complutense y quince manuscritos.80) Fue reeditada muchas veces y se convirtió en la forma aceptada de la TR., especialmente en Inglaterra.81) Influyó en todas las ediciones de la TR. Según Mill, la primera y segunda ediciones difieren en 67 lugares, y el tercero en 284 lugares.82) La cuarta edición tuvo el mismo texto que el tercero, pero es digno de mención porque el texto está dividido en versículos numerados por primera vez. Era la fuente para el NT.,  de la Biblia de Ginebra (1557).
Theodoro Beza, sucesor de Juan Calvino en Ginebra, produjo nueve ediciones entre 1565 y 1604. Sólo cuatro son ediciones independientes, (53) los otros son reimpresiones de menos tamaño. Su texto era esencialmente una reimpresión de Estéfano con cambios menores.83) Un estudio del NT., de la KJV [King James Versión] por FHA Scrivener concluyó que la edición de Beza de 1598 fue la fuente principal para los traductores.84)
Como se señaló al comienzo de este artículo, Bonaventura y Abraham Elzevir produjeron siete ediciones entre 1624 y 1678. Y fue a partir de su segunda edición definitiva de 1633 que el término “Texto Recibido” se originó. En Europa, la tercera edición de Estéfano (1550) se convirtió en la forma estándar del texto en Inglaterra, y la de los Elzevir (1633) en el continente. Scrivener sugiere que difieren en 287 lugares.85)
___________

77)       Cited por Rummel, “Carta abierta a los críticos groseros”, pág. 454.
78)       Ibis.
79)       Bentiev. Los humanistas v la Santa Escritura. P. 204.
80)       T. HL Parker, Nuevo Testamento Comentarios de Calvino (London: SCM Press, 1971), p. 103.
81)         Philip Schaff, A Companion to the Greek Testament and the English Version, (Una acompañante al Testamento griego y la versión en Inglés, 4ª ed. (Nueva York: Harper and Brothers, 1896), p. 236.
82)       Cited por Scrivener, Una Introducción Sencilla a la Crítica del Nuevo Testamento, pp 387-88.
83)      Vaganay, Introducción al Crítico textual del Nuevo Testamento, p. 134. Scrivener (Una Introducción sencilla a la crítica del Nuevo Testamento, p. 391), citando Wetstein, dice que el texto de Beza difiere de la de Estéfano en unos 50 lugares.
84)       The New Testament in Greek: According to the Text Followed in the Authorised Version Together with the Variations Adopted in the Revised Version (El Nuevo Testamento en griego: De acuerdo con el texto seguido en la Versión Autorizada junto con las variaciones aprobadas en la versión revisada (Cambridge: At the University Press, 1908), p. vii.
85)       Una Introducción Sencilla a la Crítica del Nuevo Testamento, p. 392.

Resumen:
Al recibir una copia de la NT., latina-griega de Erasmo, John Colet respondió: “El nombre de Erasmo nunca perecerá”. 86) Su “profecía” se ha demostrado ser cierto para casi 500 años. Su “Textus Receptus”, fue la forma estándar del texto griego hasta ser desafiada en el siglo XIX, pero como se ha señalado, todavía tiene muchos defensores en los círculos fundamentales.
Greenlee sabiamente ha observado:

“La TR., no es un texto, malo’ o engañoso, ni teológicamente, ni en la práctica”.87)

Nadie será inducido a errores teológicos por el uso de la TR., ya sea directamente o en una traducción basada en ella [por ejemplo, KJV Y NKJV ¨Ni Reina Valera, de cualquier edición]). Pero, como cree Waite, ¿tiene  “las palabras exactas de los originales mismos”? ¡Qué va!
Se basa en unos pocos manuscritos muy tardíos, y en algunos casos no tiene ningún apoyo de cualquier manuscrito griego. Sin lugar a dudas, es posible producir un texto que está más cerca de los autógrafos mediante la comparación de los más de 5,000 manuscritos griegos disponibles en la actualidad.
Los fundamentalistas deben rechazar los intentos de algunos en nuestro movimiento para hacer que el TR., sea la única forma aceptable de texto griego.
___________
86)        Epistle 423, CWE 3:312.          
87)        Greenlee. La crítica Textual. P. 63.

             Véase Parte III.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario